(秋の味覚の)「キノコ・松茸」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
秋ですね~。
“秋と言えば「食欲の秋」”とお感じの方もいらっしゃる事でしょう。
秋の味覚の一つに「キノコ」がありますが、これを英語で言うと?
「キノコ」=“mushroom”(マッシュルーム)
例:
“I love mushrooms.”
「私はキノコが大好きです。」
日本には様々な種類のキノコがあり、「マッシュルーム」と言うと白や茶色い傘がまだ開いていないキノコを思い浮かべる方が多いでしょう。
その傘が白い(もしくは少し茶色)マッシュルームは“button white mushroom”(バタン・ワィトゥ・マッシュルーム)。
これが一番若い時に収穫されたマッシュルームなので小さいです。
もう少し成長して傘が茶色のは“cremini mushroom”(クラミーニー・マッシュルーム)や“baby bella”(ベィビー・ベラ)と呼ばれています。
そしてさらに成長して傘が開いたマッシュルームは“portobello”(ポータベロゥ)です。
では日本でおそらく最も有名で高価なキノコと言えば松茸かと思います。
この「松茸」を英語で言うと?
「松茸」=“matsutake mushroom”(マツタキー・マッシュルーム)
例:
“Matsutake mushrooms are very expensive.”
「松茸は非常に高価です。」
“英語だと「マツタケ」の発音が変わるの!?”
はい、読み方がわからないと英語の読み方の法則に当てはめてしまうので。(;^ω^)
最後が“e”で終わる単語はその“e”を無視した発音(“make”など)にするか、「エ」ではなく「イー」と発音したりします。
ですのでこの“matsutake”も本来は「ケ」(エ)で終わるはずですが、英語喋る人にはそういう感覚がないので「キー」(イー)と呼んでしまうのです。
ちなみに日本語発音を知っている人が英語発音にすると「マツタケィ」になります。
松茸以外にもアメリカではあまり知られていなかったり食べられていないキノコを説明する時は“〇〇 mushroom”と言うと、“あっ、キノコなんだな”とわかってくれます。
関連記事:
“「美味しい」を意味する‘Tasty’と‘Delicious’の違い”
Have a wonderful morning