「透明」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
菅首相は学術会議の新会員候補105人のうち6人を任命しなかった事に批判が起きています。
“政権に批判的だから任命しなかったのではないか”と言われたりしていますが、もしこれが本当ならあってはならない事です。
機密情報もあるかと思いますが、ぜひ政府は透明であってほしいと思います。
この「透明」を英語で言うと?
「透明」=“transparent”(トゥランスパラントゥ、トゥランスペァラントゥ)
例:
“Government has to be transparent to their people.”
「政府は国民に透明でなければならない。」
もちろん“Water is transparent.”(水は透明です)といった物理的なものにも使いますよ。
菅首相は自民党総裁選で“政策の方向性に反対する幹部は異動”といった事を発言していたので6人任命されなかった批判が起きるのも頷けますし、ちゃんと国民が納得いく理由説明が欲しいです。
その反面“こうも考えられるのでは”と思う事があります。
今までは新会員候補を全員任命するというのが慣習でした。
菅首相は「悪しき慣習は止める」とも発言していたので、これが悪しきかどうかはわかりませんが、“慣習を止めただけ”とも言えると思います。
あともし“政府に批判的だから”が理由なら、任命された99人の人達は政府に肯定的な人ばかりなのでしょうか?
疑問は積もるばかりなので、いずれにせよぜひ私達に納得いく説明が欲しいです。
アメリカの話ですが、今トランプ大統領の容態について医者の発言が二転三転したり記者の質問に正面から答えないなど、トランプ大統領は本当に大丈夫なのか不透明になっています。
今は症状は落ち着いていてもトランプ大統領は74歳ですし大きな身体なので急激に悪化しないかと心配です。
ペンス副大統領に執行権を譲って快復に専念していただきたいです。
関連記事:
“スケルトン”(「透ける」という意味はないです)
“クリスタル”(返事をする時に使ったりします)
Have a wonderful morning