「お役に立てずにすいません」を英語で言うと?
2016.08.03 22:10
おはようございます、Jayです。
誰かに手助けを頼まれた役に立ちたいのが人間というもの。
しかし残念ながら必ずしも相手が満足いく結果になるとは限りません。
そんな時は「お役に立てずにすいません」と言いますが、これを英語で言うと?
「お役に立てずにすいません」=“I'm sorry I couldn't be of much help to you”
“I”を使っているので上記は個人的に謝っています。
もし店員さん自身が一人で謝るとしてもお店(や団体)として謝る場合は、“We're sorry we couldn't be of much help to you.”と“we”に変わるのでご注意ください。
えっ、“長くて覚えられない”ですって!?
それなら“I'm sorry I couldn't help”(We're sorry we couldn't help)はどうでしょうか。
もしこれでも長いと感じられたら“I'm sorry”だけでもOKです。
関連記事:
Have a wonderful morning