「無音・沈黙」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
前回は中止となった大統領選討論会が現地時間22日で日本では明日午前に行われます。
時間は1つの議題に対して15分で6つの議題があるので90分。(15×6=90)
議題を討論する前に“相手に邪魔されずに自分の意見を述べられる”という時間がそれぞれ2分ずつ与えられています。
初回の討論会はこの最初の2分が過ぎる前から相手を遮って喋る事が多々あって「史上最悪の討論会」などと酷評されたのです。(特にトランプ大統領が割り込んだ)
ですのでルールを変えて「最初の2分間は意見を述べない方のマイクは無音にする」という事になりました。
この「無音」を英語で言うと?
「無音」=“mute”(ミュートゥ)
例:
“They have changed the rules to mute microphones for two minutes, allow them to speak uninterrupted.”
「彼らは2分間マイクを無音にして話を遮られないようにルールを変更しました。」
“‘silent’(形容詞)や‘silence’(名詞)と何が違うの?”
“silent/silence”は広い意味で静かな事で、“mute”は意図的に静かにしているですかね。
ですので例えば「沈黙」というのを“mute”と“silent”どちらも使って表現できます。
“mute”の例:
“The officers questioned him, but he remained mute.”
「警察官達は質問したけど彼は沈黙を貫いた。」
“silent”の例:
“No one was making any noise, so the room was quiet.”
「誰も音を立てていなかったから部屋は静か(沈黙)だった。」
初回の討論会が終わった時に“CNN”(反トランプ)と“Fox News”(トランプ派)がそれぞれ反対の事を述べていたので興味深かったです。
“CNN”は「トランプが遮り過ぎたから次回は無音ボタンが必要だ」と言っていたのに対し“Fox News”は「なんで無音ボタンが必要なんだ?トランプが討論会で勝ったからか?」。
日本で批判が起きているトランプ大統領の行動も“Fox News”やトランプ派の人達は褒めたたえます。
例えばアメリカの新型コロナウィルスの対策チームの一人であるファウチ博士。
彼は対策チームの頑張りを称えるコメントを以前したのですが、そのコメント部分を切り取られて無許可でトランプ大統領の選挙映像に使われてまるでトランプ大統領のコロナ対策を褒めているかのような内容になっていました。
もちろんファウチ博士は公に否定したのですが、トランプ支持派からは「その対策チームをまとめているのはトランプ大統領なんだからその映像もあながち間違いではない」などなど。
もしバイデンが勝ったらそれぞれの局がどう放送するか見ものですね。
関連記事:
“多くのに日本人が聞き間違えている英語:‘Be quiet’”(エイプリルフールネタ)
Have a wonderful morning