「通気性のある・通気性」を英語で言うと?
2020.11.04 22:00
おはようございます、Jayです。
マスクの需要が高まりいろいろなマスクを見かけますが、その一つに“従来よりも通気性のあるマスク”と通気性を謳っているのがありますね。
この「通気性のある」を英語で言うと?
「通気性のある」=“breathable”(ブリーダバォ)
例:
“This mask is seven times more breathable than before.”
「これは今までより7倍通気性のあるマスクです。」
“breathe”(空気を通す・呼吸する)+“able”(〇〇することが出来る)=「空気を通す事が出来る」=「通気性のある」
では「通気性」は英語で言うと?
「通気性」=“breathability”(ブリーダビラティー)
“breathe”(空気を通す・呼吸する) + “ability”(能力)
例:
“Is breathability in face masks that important?”
「マスクの通気性ってそんなに重要?」
感染症学や服飾の専門家でもない一般人の意見ですが、“そんなに通気性があって本来の‘飛沫を飛び散らせない’という効果に影響出ないの?”と感じます。
今一度感染予防や拡散予防の主旨を考えてみませんか?
関連記事:
“「換気する」を英語で言うと?”、“その2”
“‘人混みを作らない’という意味でアメリカで最近よく使われているフレーズ”
Have a wonderful morning