Ameba Ownd

アプリで簡単、無料ホームページ作成

Pottering report of a bicycle in Japan

Pottering of a bicycle in Aomori (Iwate). Vol.7

2021.02.03 20:10

In the shopping street towards the station, a large fishing flag "Tairyo-Bata" is displayed to appeal to tourists.  However it must have given a lot of courage not only to tourists but also to the locals.
駅に向かう商店街には大漁旗を吊り下げ観光客にアピールしている。しかしそれは観光客だけではなく地元の人々にも大いに勇気を与えているに違いない。


It's a little far from the station, but there is a market and you can hear a dashing voice from inside.  It was also lively here, and I learned that the town of Miyako was returned.  Although it is a town that I visited only once before the Great East Japan Earthquake, I am relieved to see the energetic people.

駅から少し離れているが、市場があり、威勢のいい声が聞こえてくる。ここも活気があり、宮古のまちがもとに戻りつつあることを実感する。震災前にたった一度だけ訪れたまちではあるものの、その元気な様子が見てとれて安心する。


On this trip to Tohoku, I took the Ban-Etsusai Line, Hachinohe Line, and Sanriku Railway Kita-Rias Line for the first time, but another thing I'm looking forward to is the Yamada Line.  When I visited Miyako, it was a car, so I drove National Route 106, which runs parallel to the Yamada Line.  From that time on, I wanted to take the Yamada Line someday.  (Photo/110 system vehicle of the rapid train "Rias" departing from JR Miyako Station)
今回の東北の旅では、磐越西線、八戸線、三陸鉄道北リアス線と初めて尽くしだったが、もう一つ楽しみなのは山田線である。以前宮古を訪れたときは車だっため、山田線と並行する国道106号を通った。そのときからいつか山田線の車窓を楽しみたいといいう気持ちが芽生えていた。(写真/宮古駅から出発を待つ快速リアスの110系車両)


The Yamada Line is a 157.5km line that connects Morioka Station and Kamaishi Station, but currently the section between Miyako Station and Kamaishi Station has been suspended since the Great East Japan Earthquake.  When it opens, I would like to take on the challenge of conquering the entire Yamada Line, but JR East is proposing a Bus Rapid Transit System (BRT).  (Photo / The Yamada Line crosses the closed Heigawa River many times and crosses the bridge)

* After that, the section between Miyako Station and Kamaishi Station was transferred to Sanriku Railway.

山田線は盛岡駅と釜石駅を結ぶ延長157.5㎞の路線だが、現在宮古駅-釜石駅間は東日本大震災以来運休となっている。開通したら山田線全線制覇にチャレンジしたいものだが、JR東日本はバス高速輸送システム(BRT)を提案している。(写真/山田線は幾度となく閉伊川と交差し橋を渡る)

※その後、宮古駅―釜石駅間は三陸鉄道に移管された。


At Kawauchi Station, there is a water tower from the time when steam locomotives were running.  I remember the days when railways were thriving, but traffic between Miyako city and Morioka city is still in demand.  Northern Iwate Transportation Inc.operates the "106 Express Bus".  It was named after running on National Route 106, but it operates more than the JR Yamada Line, and the price is almost the same.  It seems that many Miyako citizens travel between these areas by bus rather than by train.

川内駅には蒸気機関車が走っていた名残りの給水塔が残る。鉄道の隆盛の時代に思いを馳せるが、実は宮古市と盛岡市の行き来は今でも需要がない訳でない。「106急行バス」を岩手県北バスが運行している。国道106号を通ることからその名が付いたが、山田線より多くの数を運行していて、値段もほぼ同じ。宮古市民は列車よりもバスでこの間を移動している人が多いようだ。


I secured about 3 hours at Morioka Station.  I thought about going around the buildings in the city by bicycle.  However, because it was under the scorching sun, we decided not to overdo it and stop visiting the former Morioka Higher Agricultural and Forestry School, which was originally planned.  (Photo / Morioka Station East Exit)

盛岡駅では3時間ほどの時間をとった。市内の建築物を巡る自転車散歩しようと考えていたからだ。それでも炎天下なのであまり無理をせず、当初予定していた旧盛岡高等農林学校の本館はパスすることにする。(写真/盛岡駅東口)


Not only people in Tokyo, but if you look at this building, you will think that it resembles Tokyo Station.  So this building in the urban area of Morioka City is the former head office of Iwate Bank (former Morioka Bank) built by Kingo Tatsuno, who designed Tokyo Station, and Manji Kasai, born in Morioka City.  Completion is 1911, three years earlier than Tokyo Station.  Tokyo Station has disappeared, but this building remains as it was then.  In Tohoku, Tatsuno Kingo's architecture remain only here in Morioka City.

東京の人に限らず、この建物をみれば東京駅に似ていると思うことだろう。そう盛岡市の市街地にあるこの建物は東京駅を設計した辰野金吾と盛岡市生まれの葛西萬司が組んで造った岩手銀行(旧盛岡銀行)旧本店だ。竣工は明治44年(1911)と東京駅よりも3年早い。東京駅は消失してしまったが、この建物は当時のまま残る。東北では辰野金吾の作品はここ盛岡だけに残る。

Go to the next page>>>

This website uses multiple translation software, However it seems that there is a possibility of mistranslation. Please note.