Ameba Ownd

アプリで簡単、無料ホームページ作成

方形の円 (偽説・都市生成論) (海外文学セレクション)本ダウンロード

2020.07.21 09:02

方形の円 (偽説・都市生成論) (海外文学セレクション)

によって ギョルゲ・ササルマン


オンラインで方形の円 (偽説・都市生成論) (海外文学セレクション)を読むギョルゲ・ササルマンで予約、方形の円 (偽説・都市生成論) (海外文学セレクション) PDFファイルをダウンロード、無料で方形の円 (偽説・都市生成論) (海外文学セレクション)電子書籍をオンラインで読む、方形の円 (偽説・都市生成論) (海外文学セレクション) ePub Onlineをダウンロードしてダウンロードする。

ペーパーバック : 213ページ ページ
作者 : ギョルゲ・ササルマン
出版社 : 東京創元社 (2019/6/20)
コレクション : 本
ISBN-10 : 4488016723
フォーマット : 単行本
発行日 : 2019/6/20
平均的な顧客フィードバック : 3.7 5つ星のうち(4人の読者)
ファイル名 : 方形の円-偽説-都市生成論-海外文学セレクション.pdf (サーバー速度29.33 Mbps)
ファイルサイズ : 18.17 MB

あなたが読むべきである著者によって書かれた素晴らしい本はタイトルです。 方形の円 (偽説・都市生成論) (海外文学セレクション)のトピックはきっと気に入るはずです。 余暇にすべてのページページを読むのに十分な時間があります。 この美しい本をリリースしたメーカーは出版社です。 今すぐ方形の円 (偽説・都市生成論) (海外文学セレクション)を入手してください。コンテンツに失望することはありません。 適度な手順で方形の円 (偽説・都市生成論) (海外文学セレクション)をコンピューターにダウンロードできます。

ギョルゲ・ササルマンから本方形の円 (偽説・都市生成論) (海外文学セレクション)をダウンロード[PDF]-電子ブックをダウンロード
ギョルゲ・ササルマンの本方形の円 (偽説・都市生成論) (海外文学セレクション)をダウンロード[EPUB]-電子ブックをダウンロード以下は 方形の円 (偽説・都市生成論) (海外文学セレクション) の最も正直なレビューです。 この本を読んだり購入したりする場合は、これを検討してください。

日本語版の『方形の円』は、全36編の短編集です。巻末の「ル=グイン」による「英語版序文」がたいへん参考になりました。英語版には24編、原本の三分の二だけしか英訳されていないと書いてあったからです。英訳者は、あの有名なSFとファンタジー作家の女王「ル=グイン」なぜ「ル=グイン」は、原本の36編全部を英訳しなかったのか気になりました。「翻訳しなかった分は根本的に私の理解に抵抗した。あるいは、いくつかの話の中では、二〇世紀中葉のヨーロッパの男性の女性に対する態度が、この物語全体としての都会的な、人情味のある、価値破壊的な、めっぽう皮肉な感性と奇妙に食い違っていて、私はうまく合わせにくかった」(201頁、「πへの道」より)理解しにくかったり、感性的に合わせにくい話は英訳しなかった、ということでしょう。「ル=グイン」は、原本が書かれたルーマニア語を読めないし、英訳はスペイン語からの重訳だったということも、彼女が翻訳しなかったことに影響したのかもしれません。正直で、自分の翻訳に全力を傾け、自信のない翻訳は出さない「ル=グイン」「ル=グイン」が英語にしなかった12編はどれか?英語版と全訳のこの日本語版の「目次」を対比して確認しました。〈英語版には無い12編(数字は日本語版の頁数)〉ヴィルジニア(19頁)プロトポリス(31頁)イソポリス(35頁)ザアルゼック(49頁)ヴァーティシティ(57頁)ホモジェニア(69頁)モートピア(85頁)シヌルビア(105頁)ステレオポリス(109頁)ゲオポリス(131頁)オリュンピア(143頁)アルカヌム(177頁)あの文豪「ル=グイン」でさえ理解しにくかったという話を、日本語版の読者は日本語で読めるんです。なんという幸せでしょう。まず、それらの12編から読んでみました。その結果、頭に引っかかった表現を引用し、ごく短い感想を付します。ヴィルジニア――処女市(19頁)「生まれたのは女の子だった!」(22頁)男のいない女たち?プロトポリス――原型市(31頁)「プロトポリス人に尾が生えるのはいつか?」(34頁)適者生存による退化の進行?イソポリス――同位市(35頁)「イソポリスは唯一性を許容できなかった」(38頁)民主主義を許容できないことになる?ザアルゼック――太陽市(49頁)「大爆発*によって宇宙船は消滅した」〈地球〉という名の宇宙船の話ですか?*何人かの意見では核爆発だった。ヴァーティシティ――垂直市(57頁)「家庭用快適ロボットの発注で本物そっくりながら、さわれない愛人たちとの秘めた乱交のうちに、高度な美的感覚を養っていたからである」(61頁)さわれない愛人たちとの秘めた乱交?ホモジェニア――等質市(69頁)「ほどなく、生殖が重大な不道徳と見なされ始めた」(71頁)生殖が不道徳ですって?モートピア――モーター市(85頁)「ぞっとするような髑髏(どくろ)を見せて、抵抗しようなどという考えが芽生える前に引っ込むようにするためだ」(90頁)髑髏を見てもぞっとしない人は沢山いるのでは?ぞっとしない話では?シヌルビア――憂愁市(105頁)「言いしれぬ恐怖に苦しめられていた。そうしてどの庭にも見える暗い口が悪夢を蘇らせるのだった」(108頁)台風と「庭仕事のこつ」は関係あるのかなあ?ステレオポリス――立体市(109頁)「子供の生命を危険にさらさないように、人々が子供を放棄する様子が見えた」(112頁)子供を放棄するほうがよっぽど危険だと思いませんか?ゲオポリス――地球市(131頁)「一夜にしてこびとの暮らしに変えることによってゲオポリス人種を救った震駭(しんがい)すべき現象を説明することに、その後、成功した者はいない」(134頁)SF作家には成功した者がいそうでは?オリュンピア(143頁)「槍や刀や斧や鉄棒を取って、その踝(くるぶし)にも手の届かない彫像に襲いかかった」(145頁)嵐にはギリシャ人も勝てない?アルカヌム――秘儀市(177頁)「そのとき、回答のように、膝に熱い膝が触れるのを感じた……」(181頁)悪夢の回答でわ?最後に、「SFとファンタジーの女王」(「表紙の見開き」より)ル=グインが、これらの12編を英訳しなかった理由を想像してみました。翻訳という作業は、訳すだけではなく、原文批評・選別という作業も含むことがあります。翻訳者にとって、言いたいことのある原文とか、気になる表現のある原文は、ただ「訳さない」というだけで十分な「批評」になりうると思います。原文の翻訳者としての「ル=グイン」は、批評家としても大変鋭い目を持っていたようです。《備考》「正誤表」箇所:22頁誤:盾や矛(ほこ)の扱いの邪魔にならないように、右乳房を切り取られる正:弓の扱いの邪魔にならないように、右乳房を切り取られる