「リードする・先導する」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
トランプ大統領は“郵便投票は不正があるから実際に投票所に行って投票するように”とと事前に呼び掛けていました。
ですので郵便投票を数えるのを後回しにしていた所は先にトランプ大統領がリードしていました。
しかし、その郵便投票の集計が始まるとバイデン氏が逆転して今度はバイデン氏がリードしています。
この「リードする」を英語で言うと?
「リードする」=“take the lead”(テイク・ダ・リードゥ)
例:
“Biden took the lead.”
「バイデン氏がリードした。」
“‘lead’だけではだめなの?”
“lead”だけでもOKです。
“take the lead”を直訳すると「先頭を取る」。
“lead”のみはどちらかと言うと“0-0”など同点からリードする場合です。
“take the lead”は同点でも使いますし、バイデン氏のようにリードを取られていたけど逆転した時などによく使います。
上記のように直訳すると「先頭を取る」なので「先導する」(先頭を取って導く)という意味もあります。
例:
“You are familiar with this area, so take the lead.”
「あなたはこの地域に詳しいから先導して。」
大統領選、ますます目が離せなくなってまいりました。
簡潔に知りたい方は日本のニュース番組でいいですが、詳しく知りたい方はCNNなどの現地の番組を観るのをお勧めします。
“そこまでの英語能力はない”という方もご安心ください、日本のケーブルでやっているCNNは日本語同時通訳もやっていますよ。(同時通訳の方すごい)
関連記事:
“「逆転勝ち」を英語で言うと?”、“その2”
Have a wonderful morning