Ameba Ownd

アプリで簡単、無料ホームページ作成

Watanabe Archive 2020

辞典ではわからない CD付 新・英単語の使い方事典 カタカナ英語編本ダウンロード無料pdf

2020.07.14 20:55

辞典ではわからない CD付 新・英単語の使い方事典 カタカナ英語編

07/15/2020 05:55:28, , ケリー伊藤


辞典ではわからない CD付 新・英単語の使い方事典 カタカナ英語編 は ケリー伊藤 によって作成されました 各コピー2640で販売されました. Le livre publié par manufacturer. Il contient 230ページ pages et classé dans le genre genre. Ce livre a une bonne réponse du lecteur, il a la cote 4.4 des lecteurs 1. Inscrivez-vous maintenant pour accéder à des milliers de livres disponibles pour téléchargement gratuit. L'inscription était gratuite.

平均的な顧客フィードバック : 4.4 5つ星のうち(1人の読者)
ファイルサイズ : 26.88 MB

辞典ではわからない CD付 新・英単語の使い方事典 カタカナ英語編本ダウンロード無料pdf - 内容紹介 学校では教えないケリー伊藤式英単語学習法の決定版!インターネット時代にぴったりのケリー流プレイン・イングリッシュ(平易な言い回しの英語)。CDには著者本人による吹込みで用例すべてを収録。 内容(「BOOK」データベースより) 比べてわかるカタカナ語と英語の違い、英語になっている日本語。日本人が知らないまま使っている393語のカタカナ語とその用例470。 著者略歴 (「BOOK著者紹介情報」より) ケリー伊藤 1954年生まれ。米国ミネソタ州Brown Institute修了。CBSオーディション合格後、ミネアポリスのニュース専門局で活躍。日本では多重放送キャスターなどを経て、現在、企業研修で英語を指導するかたわら、Kelly’s English Labでの対面教育、Plain English in CyberSpaceでのインターネット上の英語指導を展開している(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)以下は、辞典ではわからない CD付 新・英単語の使い方事典 カタカナ英語編に関する最も有用なレビューの一部です。 この本を購入する/読むことを決定する前にこれを検討することができます。

I have dealt with Mr. Kelly IToh's books on his plain English method and I bet this reference on katakana words is just what I have been expecting! The main reason is I'm really inspired that Mr. Itoh clarifies the difference between the real English expressions and Japanese-English which makes no sense to English-speaking countries. In English conversation schools and Japanese schools we often see English-speaking people and we take it as a way of life. However, since they do understand katakana words we use, we tend to forget katakana or Japanese-English doesn't make sense in English-speaking countries. Some of my friends from overseas say katakana or Japanese-English aren't worth correcting, but I suppose nobody can promise it's 100% right, to be quite honest. So we need to tell the difference between the real English and katakana words to avert embarrassment in English-speaking countries. So my conclusion is this; katakana words are katakana words, while real English is real English.

によって ケリー伊藤

5つ星のうち (1 人の読者)