「訴訟」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
トランプ大統領が再選する可能性はまだ完全にゼロではないですが、世間はバイデン氏が次期大統領という事で進行しています。
権利としてちゃんと認められているのでそれに対する文句はまったくありませんが、トランプ大統領は“投票に不正があった”として訴訟を起こしました。
この「訴訟」を英語で言うと?
「訴訟」=“lawsuit”(米:ラースートゥ、英:ロースートゥ)
例:
“Donald Trump have filed many lawsuits, but many of them have been thrown out.”
「トランプ氏はたくさんの訴訟を起こしているが、多くは棄却されている。」
トランプ大統領を擁護していた人も徐々に止めるようになってきました。
それでも今でもトランプ大統領を擁護してるのがFox Newsのタッカー・カールソン氏。
そんな彼のニュースを観ました。
“すでに亡くなった人が投票していたり、1800年代生まれの人の票もあった”となどと主張。
確かに彼が言うように無効票がカウントされているのならちゃんと有効票のみをカウントされるべきですし、投票に不正があってはいけません。
しかしその後に彼が言った事には疑問が浮かびました。
“両候補者達の事前の支持率調査よりも実際の投票差は少なかったのはなぜか?それは不正があったから”
事前の支持率調査と実際の投票結果は違って当たり前。
だって事前の調査はあくまで“こういう傾向にある”というのを表しているだけですもん。
もしそれが事実なら日本も与野党の差が縮まっているはずですし。
それを不正と言うのは違います。
“事前に支持率が発表されると人々は勝っている方に投票したくなる”
これは先ほどの事と矛盾している気がします。
確かに一部の人はこういう傾向にあるかもしれませんが、もし全員がこれなら少なくとも事前の支持率と同じかそれ以上の差でバイデン氏が勝っているはずですし。
それに4年前もクリントン氏(民主党)が事前の調査では有利とされていたのに投票結果はそれを覆してトランプ大統領が勝ちました。
↓詳しく知りたい方、これがその時の映像です(英語)
関連記事:
”「証拠」を意味する‘Evidence’と‘Proof’の違い”
Have a wonderful morning