「不正に操作された」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
“トランプ大統領は未だに敗北を認めておりません”とニュースで言われおり、大統領自身は「選挙は不正に操作された」と言って訴訟を起こしています。
この「不正に操作された」を英語で言うと?
「不正に操作された」=“rigged”(リグドゥ)
例:
“President Trump is claiming that the election is rigged.”
「トランプ大統領は選挙は不正に操作されたと主張している。」
“rig”は「不正操作する」といった意味があり、それの形容詞が“rigged”です。
(私はトランプ大統領は好きではないですが)訴訟は認められた権利なのでそこは責められるべきではありません。
どちら側にしろ選挙に不正があってはならない事なのでそこはしっかり白黒ハッキリさせて、どのような結果になっても両者はそれを受け入れるのが筋でしょう。
誰が大統領/首相になろうと、どの党が与党になろうと、自分が言ってきた言葉は守ってほしいです。
アメリカに限らず日本でも(自民党・旧民主党に限らず)野党時代に言っていた事を与党になると守れていないのを見かけます。
↓こちらは政党ではなく、保守系のFox Newsの2018年にアメリカで行われた中間選挙結果で上院は共和党で下院は民主党が多数派となった時のニュース映像を編集したものです。
“民主党支持者は選挙に不正があって負けを認めていない”といった内容でまさに今ブーメランとなって返ってきています。(ちなみに最初に出てくる女性は現在のトランプ大統領の報道官をされている方です)
この映像に出ている人達はこの時の自分達に何て言うんでしょうか?
単に相手を非難するのではなく、しっかり筋の通った主張をしてほしいですね。
関連記事:
Have a wonderful morning