おもてなしの基礎英語121:You'll see.
おもてなしの基礎英語 11月度
キーフレーズ[今に分かると伝える]
You’ll see.:今にわかります。
📝 冒頭の会話より
A : Where do we go ?
B : You’ll see.
ドラマの会話:飛鳥駅に降り立った、えみとニックとアキラ。
Nick : So, this is the birthplace of Japan.
➡:それで、ここが日本生誕の地?
Emi : Where do we go ?
➡:どこに行くの?
Akira : You’ll see.
➡:お楽しみだね
Nick : Wow.
➡:うわー
Emi : It’s huge ! This is my first time seeing it in person.
➡:すごく大きい!人生で初めてみたわ。
Nick : What is it ?
➡:それは何?
Akira : The Ishibutai Tumulus. It dates back to the early seventh century.
➡:石舞台古墳だよ。時代は17世紀まで遡ります。
Nick : A tumulus ?
➡:古墳って?
Akira : An ancient gravesite. The entrance to the tomb is that way.
➡:古代のお墓だよ。入り口は墓の向こうにあるよ。
Emi : How did they build this ?
➡:どうやってこれを建てたのかしら。
Akira : There are loots of theories, but no one knows for sure. All together, the stones weight around 2,300 tons.
➡:諸説あるんだけど、本当のところは誰も知らないんだ。全部の石の総重量で2300トンあるんですよ。
Nick : All that work for a tomb? This must have been built for a king.
➡:墓のためにやったってこと?これは王の墓に違いない。
Akira : A king ? No. The grave is believed to have belonged to a clan ー a very powerful clan.
➡:王だった?墓は
Nick : Really ?
➡:本当?
Akira : Even more powerful than a king.
➡:王よりも強大なね。
🔻🔻 おもてなしの基礎英語 キーフレーズ解説 🔻🔻
You’ll see.:今にわかります。
直訳すると「あなたは今に見るだろう」ということですが、相手がどこに行くのかを尋ねられた時に「まあ見てて(そのうち分かるからね)」というニュアンスになり、相手のわくわくした気持ちを高める表現になっています。 see には《 目的語が無く何を「見る」のかを言ってはいませんが、漠然とこれからのことを伝える》ときの定番のフレーズです。
また、この表現は逆に「見ててごらんよ(どうにもならないから)」と、諦めた感じで使うこともあります。嫌な予感をさせた時や、脅しの場面でも同じように You’ll see は使われます。
人質: What’s gonna happen to us ?
犯人:You’ll see
✅ おもてなしの基礎英語 色々な言い回し
You’ll see it on your left.:左に見えます。[即レス英会話8]
✅ おもてなしの基礎英語 フレーズを使ってみよう
A:So this is the atelier of the up-and-coming artist, Shoko Nakagawa.
B:Hi
A:What are you working right now, then?
B:You'll see.
A:Oh, come on! Let me see it. I'm own owner art gallery in New York. so I can tell you if your painting will sell or not... What is this?
B:Mr. Inoue.
A:Who would want to buy such a picture?
B:You'll see. It will sell!!
A:NO.
C:Oh my goodness! Miss Nakagawa?
B:I'm yes.
C:I'm a great fun of yours. Is this newest piece?
B:Yes.
C:How much is this? I'll pay a billion yen.
✅ ハリーとアリサの会話
🔊 発音のポイント 🎵
You’ll see.:「You’ll 」の「ll =ル」の箇所はあまりはっきり言わず、小さめに「ㇽ」と口の奥のほうで発音するイメージです。
🔷🔹おもてなしの基礎英語フレーズ備忘録 🔹🔷
This is my first time seeing it in person !:実物を見るのは今回が初めてです!
⏩ 直訳すると「これが生でそれを見る初めてのときだ」ということです。 this is my first time ~ ing で「〜する初めての機会だ」というフレーズになります。it は石舞台古墳、in person は「(写真やテレビなどでなく)直で生で見た」ということです。
Tumulus:古墳/塚
It dates back to the early seventh century:それは7世紀初頭までさかのぼります。
⏩ 「それは7世紀まで遡る」ということです。it は石舞台古墳を指します。動詞 date は date check to 〜 で「〜まで遡る」という意味になります。「7世紀初期」を the early seventh century という言い方をしています。
ancient gravesite:古墳/昔の墓
⏩ ancient 「古代の/昔の」gravesite「墓地」
tomb:墓石があるような墓/地下にある墓
theorie:理論、 学理
no one knows for sure:確かなことは誰も知らない
⏩ no one knows で「誰も知らない」no one knows that ~ で「~について誰も知らない」
must have been ~:~ だったに違いない/さぞ~だっただろう
belonged to ~:~に属している
even more:もっとたくさんの
up-and-coming:やり手の/将来有望な
newest piece:最新作