「よろしければ〇〇はいかがですか?」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
レストランで食事を終えたタイミングでウェイター/ウェイトレスに「よろしければデザートはいかがですか?」など何かを勧められたという経験がある方もいらっしゃるかと思います。
この「よろしければ〇〇はいかがですか?」を英語で言うと?
「よろしければ〇〇はいかがですか?」=“Can I interest you in 〇〇?”(キャン・アィ・インタラストゥ/インタリストゥ/インタレストゥ/イントゥリストゥ・ユー・イン・〇〇)
注:“interest”にはいろんな発音の仕方(人や地域によって変わる)があって、音節も3つバージョンや2つバージョンがあったりします
例:
“How was the lasagna?”
「ラザニアはいかがでしたか?」
“It was wonderful.”
「とても美味しかったです。」
“Can I interest you in dessert?”
「デザートはいかがですか?」
誰かに何かを勧める時の表現で“How about 〇〇?”や“Would you like to have 〇〇?”を聞いた事あるかと思います。(“How about some desert?”, “Would you like to have some desert?”)
これらでも全く問題なく、むしろこっちを耳にする機会が多いほど汎用性が高いでしょう。
“Can I interest you in 〇〇?”は単に「〇〇はいかがですか?」よりも「よろしければ〇〇はいかがですか?」といったニュアンスで、本当にオススメしたいものがある時やちょっとお洒落なレストランなどで耳にする機会がありますかね。
私はアメリカではお洒落なレストランにはあまり行った事がないので実際にレストランで聞かれた回数は少ないですが、アメリカ人の家で過ごした感謝祭や職場のクリスマスパーティーなどではよく耳にしました。
関連記事:
Have a wonderful morning