「骨折する・骨折」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
とても心配なニュースが入ってきました。
歌手のMISIAさんが番組ロケ中に落馬して背中を骨折してしまいました。
一日も早い快復を願っております。
この「骨折する」を英語で言うと?
「骨折する」=“fracture”(フラクチャー)
例:
“She fell from a horse and fractured her spine/backbone.”
「彼女は落馬して背骨を骨折しました。」
“もっと簡単な単語はないの?”
日本語で「骨折する」以外に単に「折る」という表現をしたりしますが、英語でも「折る」を意味する“break”で表現する事が出来ます。
例:
“He broke his right ankle.”
「彼は右足首を骨折した。」
“fracture”と“break”は「骨折する」という動詞以外にも、「骨折」という名詞の意味でも使います。
例:
“She is suffering a spine fracture.”
「彼女は背骨の骨折を負っている。」
私はアメリカ時代に姉と乗馬を習っていました。
大事には至らなかったのですが、最初にレッスンを受けていた姉が落馬。
不安なまま次の自分のレッスン(別の馬)になったのですが、なぜか私の馬まで興奮して後ろ足二本で立ち上がりました。
左手に綱で右手にカウボーイハットを持って、そのカウボーイハットを振り回す事が出来ればカッコいい映画のワンシーンになるのですが、必死に振り落とされないようにする事に専念するので精一杯でした。(;^_^A
あっ、もちろんカウボーイハットではなく、ちゃんとヘルメットを被ってレッスンを受けていましたよ。
MISIAさんもヘルメットをしていたみたいなので幸いにも頭部は無事だったそうです。
乗馬では必ずヘルメットをしましょう。
そして乗馬中に限らず馬が近くにいる時はヘルメットをしておきましょう。(馬が突然暴れ出す事もあるので)
そしてご存知の方も多いと思いますが、馬の後ろにはいかないし突然の行動で驚かせない。
MISIAさんの怪我は全治6週間で紅白歌合戦に間に合うか心配されています。
もちろん元気な彼女の姿を観たいですが、何はともあれまずは治療を最優先にして無理しないでいただきたいです。
“彼女を応援”という事にはならないですが、私がMISIAさんの中で一番好きな歌を紹介させてください。
“Everything”
冬によく街中で流れる曲ですが、MVの撮影場所が横浜の赤レンガ倉庫だそうです。
関連記事:
Have a wonderful morning