「威圧的な」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
とある市議が市の施設を訪れた際に職員からマスク着用を求められて“喋るわけではないからマスクは必要ない”と言たりして威圧的な態度を取ったというのをニュースでやっていました。
この「威圧的な」を英語で言うと?
「威圧的な」=“intimidating”(インティマデイティング)
例:
“When he was asked to wear a face mask he acted in an intimidating manner.”
「彼はマスク着用を求められた時に威圧的な態度を取った。」
例2:
“I saw an intimidating person at train station this morning.”
「今朝駅で威圧的な人を見ました。」
最近の日本の風潮は“とにかくどこでもマスクをする”という感じで“なぜ&いつマスクをする必要があるのか”という選択が出来にくくなっている状況(同調圧力?)ですのでこの市議が言おうとしている事もわからなくもありません。
でもだからと言って(例えどれだけ主張が素晴らしくても)威圧的な態度を取ってはダメですし、“喋らないから必要ない”と言っても(そう言っている時点で喋っていますが)呼吸はしているわけだし、何よりも空気がより循環しにくい屋内なのでマスクをしていた方が良かったでしょう。(私も極力マスクはしたくないですが、屋内や屋外でも人と2m以上距離が取れない状況ではマスクをします)
私はこの議員の行方よりも威圧的な態度を取られた職員の方が今回の事がトラウマになって今後の業務や日常生活に支障をきたさないかがとても気がかりです。
アメリカの良い所はこういうお客さん(?)が現れたら上司が出てきてその人に「帰ってください」と言って自分の部下を守ってくれるとこ。
実際に私もアメリカで上司が同僚を守ってお客さんを帰らせてその後ちゃんと同僚を「怖かったと思うけど君は悪くないよ」などとフォローしているのを目撃した事あります。
関連記事:
“(ルールややり方などに)「うるさい人・こだわる人」を英語で言うと?”
Have a wonderful morning