正しくは「ポルノ」ではなく「ポーン」
2016.09.06 10:10
こんばんは、Jayです。
この前、日本テレビが毎年行っている「24時間テレビ」が終わりました。
ご存知の方も多いと思いますが、マラソンや障害者に焦点を当てた番組や募金活動をしています。
ニュースで、このように障害者を取り上げて感動的な事を見せるのを「感動ポルノ」と言っていて、賛否両論がありました。
今夜私がお話したいのは24時間テレビや障害者ではなく「ポルノ」の部分。
英語で書くと“porn”。
おそらく大半の方が「ポルノ」と聞くと18歳以上の方が観るやつを思いますが、それだけではありません。
実は「人々を魅了したり感情を刺激するもの」という意味もあります。
ここでちょっと問題、いや、かなり問題になるのが日本語表記の「ポルノ」。
“porn”以外にも“porno”と表記する場合もあるのですが、こちらは完全に18歳以上のやつのみを指します。
“porn”=「大人の映像」、「○○を魅了・刺激するもの」
“porno”=「大人の映像」のみ
ですので「感動ポルノ」はアメリカ人が聞くと「感動する大人の映像」となり、すごく複雑な思いです(^_^;)
誤解されずに、さらにより実際の発音に近づけるためには「ポーン」の方がいいでしょう。
関連記事:
“感動”(これを英語で言うと?)
“AmazonプライムのCMとその英語歌詞が見事にマッチ!!”
Have a wonderful evening