The Hill We Climb
アメリカ大統領就任式がありましたね。
沢山の方々が、応援に駆けつけていましたが、私が一番感動したのはAmanda Gormanさんの詩『The Hill We Climb』でした。
下記に、抜粋を掲載しますので、是非読んでみてください。
When day comes, we ask ourselves where can we find light in this never-ending shade?
The loss we carry, a sea we must wade.
We’ve learned that quiet isn’t always peace, and the norms and notions of what “just” is isn’t always justice.
Somehow we do it.
And yet, the dawn is ours before we knew it.
And yes, we are far from polished, far from pristine,
but that doesn’t mean we are striving to form a union that is perfect.
We are striving to forge our union with purpose.
We seek harm to none and harmony for all.
Let the globe, if nothing else, say this is true:
That even as we grieved, we grew.
That even as we hurt, we hoped.
That even as we tired, we tried.
That we’ll forever be tied together, victorious.
If we’re to live up to our own time, then victory won’t lie in the blade, but in all the bridges we’ve made.
That is the promise to glade, the hill we climb, if only we dare.
This is the era of just redemption.
We feared it at its inception.
We did not feel prepared to be the heirs of such a terrifying hour,
but within it, we found the power to author a new chapter, to offer hope and laughter to ourselves.
So while once we asked, ‘How could we possibly prevail over catastrophe?’ now we assert, ‘How could catastrophe possibly prevail over us?’
We will not march back to what was, but move to what shall be:
We will not be turned around or interrupted by intimidation because we know our inaction and inertia will be the inheritance of the next generation.
Our blunders become their burdens.
But one thing is certain:
If we merge mercy with might, and might with right, then love becomes our legacy and change, our children’s birthright.
So let us leave behind a country better than the one we were left.
When day comes, we step out of the shade, aflame and unafraid.
The new dawn blooms as we free it.
For there is always light,
if only we’re brave enough to see it.
If only we’re brave enough to be it.
夜が明ける時、私たちは自分に問いかける。決して終わらないように見える陰の中、一体どこに光があるのかと。
私たちは、失なったものを背負い、海を渡らねばならない。
私たちは静けさが平和だとは限らないことを学んできた。そして「正義」を定義する規範や概念が、必ずしも常に正しいとは限らないことを。
それでも、私たちが気づく前に、夜明けはやってくる。
なんとかして、私たちはやり遂げるのだ。
確かに、私たちは洗練されたものとは程遠く、純粋で無傷なものともほど遠い。
しかし、私たちは完璧な共同体を目指しているわけではない。
私たちは、目的のある共同体を目指しているのだ。
私たちは誰にも危害を加えない。すべての人のために、調和を求める。
せめて、これは真実だと世界に知らしめたい。
嘆きながらも、私たちは成長した。
傷つきながらも、希望を抱いた。
疲弊しながらも、挑戦した。
私たちは永遠に結ばれ、勝利を手にするだろう。
私たちの時代に適うとすれば、刃の中に勝利はない。私たちが架けてきた全ての橋にこそ、勝利がある。
それが約束の地、私たちが恐れずにのぼろうとする丘だ。もし、私たちが思い切ってするならば。
今はまさに、償いの時代だ。
はじめ、私たちは恐れていた。
そんな恐ろしい時代を引き継ぐ覚悟は、できていないように感じていたから。
そんな中でも、私たちは新たな章を書き上げ、希望と笑いを届ける力を見つけた。
この破滅的な状況に、一体どう打ち勝てるのか。かつて私たちはそう思っていた。でも今、こう宣誓できる。この壊滅的な状況は、果たして私たちに打ち勝てるか?
私たちは過去に戻るのではなく、未来に進む。
私たちは脅しによって引き戻されたり、邪魔されたりはしない。なぜなら、私たちの不実行性や惰性が次の世代に引き継がれ、それが未来になることを知っているから。
私たちの失敗は、次の世代の重荷になる
でもひとつ、確かなことがある。
慈悲と権力を、権力と権利を私たちが融合させれば、愛が私たちの遺産になる。そして、私たちの子どもたちが生まれ持って得るものが変わるだろう。
打ちのめされて、それでも美しい姿で。
夜が明ける時、私たちは臆することなく、炎の影から一歩踏み出す。
私たちが解放すれば、夜明けはどんどん膨らんでいく。
光はいつもそこにある。私たちに、光を見る勇気があれば。
私たちが、光になる勇気があれば。