「生年月日」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
今日は天皇誕生日ですね。
徳仁さまが天皇陛下になられてからまだ2年のせいか、“2/23が天皇誕生日”まだ慣れません。(;^ω^)
誕生日の事を生年月日と言ったりしますが、この「生年月日」を英語で言うと?
「生年月日」=“date of birth”(デイトゥ・オヴ・バース)、“DOB”
例:
“What is your date of birth?”
「生年月日はいつですか?」
“「いつか」というのを聞いているのだから‘what’ではなく‘when’じゃないの?”
たしかに“birthday”を使って聞くときは“When is your birthday?”(誕生日いつ?)と“when”を使うので不思議に感じる気持ちもわかります。
しかし“date of birth”(生まれた日にち)は“birthday”の“いつ”と違って「身長」などと同じ“もの”というとらえ方をするので“what”です。
“What is your height?”(身長はいくつですか?)
“What is your eye color”(目の色は何色ですか?)
“What is your date of birth?”(生年月日はいつですか?)
パスポートを持っていらっしゃる方は生年月日の箇所をご確認ください。
“Date of Birth”と書かれているはずです。
書類などで生年月日の記入を求められる時ってあるかと思いますが、“date of birth”とちゃんと書かれている事もあれば略されて頭文字の“DOB”と表記されている事もあるのでご注意ください。
天皇陛下と同じように今日お誕生日という方、おめでとうございます!
天皇陛下と同じ誕生日なんて素敵です。
私は誕生日が選択出来たら7月4日(アメリカの独立記念日)に生まれたかった…(笑)
関連記事:
Have a wonderful morning