Ameba Ownd

アプリで簡単、無料ホームページ作成

稱呼敬語的糗事

2016.10.29 02:35


前幾天看到一篇文章,想到剛來日本的自己。剛來時被日本的敬語,搞得很煩⋯⋯現在也是。
日本的第二人稱或是對於對方的稱呼方式也很多(大多包含尊敬),但有少數是貶稱,當時對我說中文常用的「你我他」一樣感覺在使用,沒想太多。
以為是縮進距離或是很好的友人才可以用。
突然有天朋友很生氣的說,「不要一直用kimi(喂⋯你、在日本雖直指「你」但含有上對下之意+鄙視。) 叫我那是很沒禮貌的叫法。」的大吼我⋯這就是我學日文的親身經驗分享!

留学生あるある〜敬語に苦労すること! 日本に来て、1-2年目の時友たちに「キミ・お前」をよく言ってた。台湾人にとって、中国語も英語と同じ感覚で、違和感なく主語You(你)二人称を使った。外国人にとって、特に意味がないと思う。逆にいちいち苗字を呼ぶの方が失礼やし、心の距離を感じるため、キミで呼んでわけだ。 急にある日、友人に激怒られて、「キミキミとって言うなょ!凄く失礼だ#」と言われた。恥ずかしい話やけど、体で得た経験だった。 ドラマや漫画の影響で、親しくなる呼び方使い方を勘違いした外国人も多いと思う。だって、外国人そんなに種類多く、複雑な二人称はないからなぁ...