Ameba Ownd

アプリで簡単、無料ホームページ作成

Astrid Salim Réservez En Ligne Catalogue 2021

電子ブック翻訳語としての日本の法律用語―原語の背景と欧州的人間観の探究無料ダウンロード

2021.01.07 00:45

翻訳語としての日本の法律用語―原語の背景と欧州的人間観の探究

strong>本, 古田 裕清


電子ブック翻訳語としての日本の法律用語―原語の背景と欧州的人間観の探究無料ダウンロード

によって 古田 裕清

3.5 5つ星のうち1 人の読者

ファイル名 : 翻訳語としての日本の法律用語-原語の背景と欧州的人間観の探究.pdf

ファイルサイズ : 20.58 MB

内容(「BOOK」データベースより) ドイツやフランスでは法律用語の多くは小学生でも知って理解している。欧州の法律用語は日常語で、日本の法律用語はなぜよそゆきなのか。法律用語の背後に深く根ざす欧州的な人間観を透徹しながら、用語の意味を吟味する。 著者略歴 (「BOOK著者紹介情報」より) 古田/裕清 1963年生まれ。ミュンヘン大学哲学博士(Dr.phil.)。現在、中央大学法学部助教授(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)

以下は、翻訳語としての日本の法律用語―原語の背景と欧州的人間観の探究に関する最も有用なレビューの一部です。 この本を購入する/読むことを決定する前にこれを検討することができます。

なぜ日本の法律用語は分かりにくいのか…外国では日常用語がそのまま法律用語なのに、という疑問を解き明かす、読んで面白いエッセイに近い書。外国の法律を訳して日本語の法律を作ろうとしたため、分かりにくくなってしまったのが理由であるが、語句以前に元々概念自体がないのが大きな問題。法律用語が難しいのではなく、概念が難しいのだ。「法律は難しい専門用語ばっかりで…」と文句を言う人は、この本を読んでほしい。