「田畑・草地」を意味する“field”と“meadow”の違い
2016.11.17 10:10
こんばんは、Jayです。
“意味の違いがわからない英単語を募集 第4弾”にご応募くださった方々、ありがとうございました!!
今夜は「田畑・草地」を意味する“field”と“meadow”の違いをやります。
英語で違いを説明する前に、まず日本語で「田畑」と「草地」の違いを考えてみてください。
どちらも木々は(ほぼ)なく「田畑」は人の手が加えられ、「草地」は自然のままな感じがしますね。
“field”=「田畑」
“meadow”=「草地」
“meadow”は草や野生の花々が生い茂っている所で、そこを耕したりして“field”にします。
例えばスイスの高原は“meadow”で、新潟の田んぼは“field”。
この二つの単語は上記の通りですが、“field”には「(サッカー)フィールド」や「分野」などもっと広い意味があります。
関連記事:
“Hit the hay/sack”(“hay”目的で草を茂らせている事も)
“紅葉狩り”
Have a wonderful evening