「〇〇のためだけ」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
昨日「真相報道バンキシャ!」に出演された演出家の宮本亞門さんが勇気ある発言をされました。
それはオリンピック・パラリンピックは開催国のためだけでなく世界のものなので日本が中止する事を表明すべきという事。
肯定形になりますが、この「〇〇のためだけ」を英語で言うと?
「〇〇のためだけ」=“just for 〇〇”(ジャストゥ・フォー・〇〇)
例:
“Olympic and Paralympic Games are not just for Japan. It's for everyone in the world.”
「オリンピック・パラリンピックは日本のためだけのものではない。世界中みんなのものだ。」
例2:
“Made Just For You”
「あなたのためだけに作った(1杯)」
(たしかどこかのコーヒー屋さんのカップに書かれていた)
“‘just’の代わりに‘only’でも良い?”
はい、“just”は「たった今」という意味もありますが、この「〇〇ためだけ」なら基本的に“only for 〇〇”にしてもOKです。
今のこの状況は去年の日本の“甲子園や大相撲の開催をどうするか”という状況に似ているように思います。
ワクチンが出来るなど確かに状況は昨年より良いです。
でも日本はワクチン接種開始が遅かったせいもあり、先進国の中でワクチン接種率が遅れています。
これはワクチン接種が日本より多い国にとっては不安でしょうし、逆にアフリカなどまだワクチン接種すら始まっていない国にとってはウィルスを持ち込まないか不安視されるかもしれません。
“何で日本産のワクチン開発は他国より遅れているんだ”と思われている方もいらっしゃる事でしょう。
確かに他国と比べるとペースは違いますが、これは製造方法の違いです。
日本は従来からでより経験がある手法を取っていおり、その工程には他法と比べて大変な時間と労力を必要とするのです。
オリンピック・パラリンピックの開催是非には様々な意見があると思います。
私は宮本亞門さんの意見に賛成です。
テレビ局もオリンピック・パラリンピックもスポンサーが出資してなりたっている部分が大きいかと思いますが、ぜひいろんな意見が飛び交って実のある議論が交わされてより良い方向に行く事を願います。
ですので私は世界中の“オリンピック開催賛成・反対派”の意見を知りたいです。
関連記事:
Have a wonderful morning