Ameba Ownd

アプリで簡単、無料ホームページ作成

金子兜太の俳句英訳

2018.04.04 03:59

https://kanekotota.blogspot.com/2015/05/blog-post_17.html 【English translation of Kanetotota haiku 金子兜太の俳句英訳】より

Twisted and seared

the marathon at the center

of the atomic explosion

彎曲し火傷し爆心地のマラソン  

wankyokushi kashoushi bakushinchi no marason 

Twisted and seared

the marathon at the center

of the atomic explosion

English Translation of Mr.Tohta Kaneko& Mrs.Minako Kaneko                         

  

金子兜太自選10句 

(The Most Favorite Ten Haikus selected by Tohta Kaneko himself)   

彎曲し火傷し爆心地のマラソン  

wankyokushi kashoushi bakushinchi no marason 

Twisted and seared

the marathon at the center

of the atomic explosion

霧の村石を抛らば父母散らむ 

kiri no mura ishi o houraba fubo chiran

The foggy village 

my parents would be dispersed

if I threw a stone

人体冷えて東北白い花盛り 

jintai hiete touhoku shiroi hanazakari

Our bodies feel chilly

white blossoms are in full bloom

in Tohhoku (Northern) District

どれも口美し晩夏のジャズ一団  

doremo kuchi utsukushi manatsu no jazu ichidan

Each mouth

is so lovely--a jazz group

in late summer

暗黒や関東平野に火事一つ  

ankoku ya kantouheiya ni kaji hitotsu

In the pitch darkness

one fire is seen    

on the Kantoh Plain

谷に鯉もみ合う夜の歓喜かな  

tani ni koi momiau yoru no kanki kana

Carp are jostling

wild with night ecstacy

in the valley stream

ume saite niwajuu ni aosame ga kite iru

梅咲いて庭中に青鮫が来ている 

ume saite niwajuu ni aosame ga kite iru

 

Japanese plums blooming

blue sharks have come

all over my garden

猪が来て空気を食べる春の峠   

hishi ga kite kuuki o taberu haru no touge

A wild boar

is coming to eat air

at the spring ridge

Haiku Phrase Monument 

冬眠の蝮のほかは寝息なし

toumin no mamushi no hoka wa neiki nashi

No sound of breathing

except that of a viper

in hibernation

酒止めようかどの本能と遊ぼうか 

sake yameyouka dono honnou to asobouka

Shall I stop drinking?

and which instinct

shall I indulge in?

金子兜太のその他の句 Ⅰ Other Haikus written by Tohta Kaneko 

Translated by Kazuko Konagai   小長井和子訳

山に泊れば春の林が伐られていた 

yama ni tomareba haru no hayashi ga kirarete it

We stayed at the hill

oh! the spring forest

had been cut down

刺青の青年とその子五月の雪 

irezumi no seinen to sono ko gogatsu no yuki

Snow in May 

a tattooed youth

and his child

日焼けせり湖岸とき色の睡蓮

hiyake seri kogan tokiiro no suiren

Sunburnt am I

slight pink water lilies 

by the lakeside

ときに耕馬を空に映して大地あり

toki ni kouba o sora ni utsushite daichi ari

A good earth lies

sometimes reflecting horses

plowing in the air

霧の古城の記憶の中にピックルス噛む

kiri no kojou no kioku no naka ni pikkurusu kamu

In my memory

of the misty old castle

chewing pickles

風に抗して樹樹もわれらも傾くばかり  

kaze ni koushite kigi mo warera mo katamukubakari 

Against the wind

the trees and all of us

do nothing but decline

秋を狼やわらかすぎる丘の顔 

aki o ookami yawaraka sugiru oka no kao

Of autumn the wolves 

the faces of the hills

are too gentle       

 

眼前にこよなきひかり雪の黄河  

ganzen ni koyonaki hikari yuki no Kouga

The yellow river in snow

exquisite brightness flowing

before my eyes

黄海に黄河から来し魚影動く 

Koukai ni Kouga kara kishi gyoei ugoku   

Coming from the Yellow River

the shadows of fish moving

into the Yellow Sea

森の奥のわれの緑地が掘られている

mori no oku no ware no ryokuchi ga horarete iru 

My green land

in the heart of the wood      

is being dug                         

--------------------------------------------------------------------------------

金子兜太のその他の俳句 Ⅱ  Other haikus written by Tohta Kaneko

Translated by Kazuko Konagai   小長井和子訳

きょおと喚いてこの汽車は行く新緑の夜中

kyou! to wameite kono kasha wa yuku sinryoku no yonaka

kyou! screaming aloud

this train runs into

the fresh green night 

ookani ni hotaru ga hitotsu tsuite ita

狼に蛍がひとつ付いていた 

ookani ni hotaru ga hitotsu tsuite ita 

 

A wolf;

one firefly clung

to the wolf

青い熊がらくた空地に金(きん)の腑  

aoi kuma garakuta akiti ni kin no fu

A blue bear 

,in the junky vacant space

golden entrails

雪の外あざやかにあり昼の家 

yuki no soto azayaka ni ari hiru no ie

The house in daytime

stands so vividly outside

in the snow

犬の睾丸ぶらぶらとつやつやと金木犀  

inu no kougan burabura to tsuyatsuya to kinmokusei

Dog’s testicle dangling

dangling bright and bright

golden osmanthus

心臓に麦の青さが徐徐に徐徐に  

shinzou ni mugi no aosa ga jojo ni jojo ni

The green of barley

gradually and gradually

comes to the heart

妻身ごもる秋森の間貨車過ぎゆく 

tsuma migomoru aki mori no ai kasha sugiyuku

My wife is pregnant

goods wagons going away

through the autumnal forest

流星群来暗く冷たい夏の終り 

ryuuseigun ku kuraku tsumetai natsu no owari

Meter shower

comes dark and cold

at summer’s end

車窓より拳現れ旱魃田   

shasou yori kobushi araware kanbatsuden

A fist appeared

from the train window

dried up field

河の歯ゆく朝から晩まで河の歯ゆく 

kawa no ha yuku asa kara ban made kawa no ha yuku

The teeth of river go   

from morning till night

the teeth of river go

Autograph manuscript

--------------------------------------------------------------------------------

金子皆子の俳句 (Haikus written by Minako Kaneko)

Translated by Kazuko Konagai  小長井和子訳

青衣(ぎぬ)の月とありわが水の林  

aoginu no tsuki to ari waga mizu no hayashi

With the moon

my watery forest

in the blue clothes

春鳥きて鳴けり衰弱も花のよう

harudori kite nakeri suijaku mo hana no you

The bird in spring

has come to sing

weakening like flower

かなしみの草原を着る夫も鳥  

kanashimi no sougen o kiru otto mo tori

My husband wears

grassland of sorrow;

he is also a bird

六月の真夜の家裂く金の馬  

rokugatsu no mayo no ie saku kin no uma

A golden horse

splitting the house

at midnight in June

夜の秋家鴨一羽の白さかな  

yoru no aki ahiru ichiwa no shirosa kana

Autumn at night

it is as white as

one duck

銀の器か天の器かフィヨルド 

gin no utsuwa ka ten no utsuwa ka fiyorudo

Oh, fjord!

are you a silver vessel

or a vessel in heaven ?

山の春青年は母を兎という 

yama no haru seinen wa haha o usagi to yu

Spring in the mountain  

the youth calls his mother

a rabbit

遠きに雪解ネパールの木綿美し  

tooki ni yukige nepa-ru no momen utsukushi

Snow melting far

the cotton of Nepal

how beautiful

白い睡蓮鳥籠を吊るして坐り   

shiroi suirem torikago o tsurushite suwari

White water lilies

after hanging a bird cage

sitting here

青い彗星てんとう虫這い静かなり 

aoi suisei tentoumushi hai shizuka nari

blue comet

ladybugs creeping

it is now quiet              

Translated by Kazuko Konagai 小長井和子訳

けし提げてケン嘩の中を通りけり  小林一茶 (Issa Kobayashi 1763-1827)

keshi sagete kenka no naka o toori keri

Carrying poppies

did I pass

through the quarrel

鶏頭の十四五本もありぬべし   正岡子規 (Shiki Masaoka 1857-1902)

keitou no juushigohon mo arinubeshi

Cockscombs

there might be

fourteen or fifteen

頭の中で白い夏野となっている   高屋窓秋 (Soushu Takaya 1910-1902)

atama no naka de shiroi natsuno to natte iru

I have become

a white summer field

in my head

戦争が廊下の奥に立っていた   渡辺白泉 (Hakusen Watanabe 1913-1969)

sensou ga rouka no oku ni tatte ita

The war stood

at the dead end

of the corridor

原爆図中口あくわれも口あく寒  加藤楸邨 (Shuuson Katoh 1905-1993)

genbakuzuchu kuchi aku ware mo kuchi aku kan

A person opens his mouth

in the picture of atomic explosion

I also open my mouth in coldness

吾妻かの三日月ほどの吾子胎すか  中村草田男 (Kusatao Nakamura 1901-1083)

azuma kano mikazuki hodono ako yadosu ka

Has my wife got

pregnant with my child

about the size of the new moon?

白鳥吹かれくる風媒の一行詩   原子公平 (Kouhei Harako 1919-2004)

hakuchou fukarekuru fuubai no ichigyoushi

A swan is blown

wind-fertilized

one line poem

天日や水の地球に深海魚  三橋敏雄 (Toshio Mitsuhashi 1920-2001)

tenjitsu ya mizu no chikyu ni shinkaigyo

The sun in the heaven

in the watery earth

deep ocean fish

少年来る無心に十分に刺すために   阿部完市  (Kan’ichi Abe 1928- )

shounen kuru mushin ni juubun ni sasu tame ni

A boy is coming

innocently enough

to stab sufficiently

未来より滝を吹き割る風来たる  夏石番矢  (Ban’ya Natsuishi 1955- )

mirai yori taki o fukiwaru kaze kitaru

Wind comes up

to blow the waterfall apart

from the future