「聖火リレー」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
東京オリンピックの聖火リレーが実施されています。(東京パラリンピックの聖火リレーは8月12日から)
この「聖火リレー」を英語で言うと?
「聖火リレー」=“torch relay”(トーチ・リーレィ)
例:
“The torch relay for Tokyo2020 has started.”
「東京オリンピックの聖火リレーが始まった。」
“torch”(たいまつ)の“relay”(リレー)で「聖火リレー」です。
皆さんはこの聖火にどんなメッセージか込められているかをご存じですか?
“IOC”(国際オリンピック委員会)のウェブサイトによると、“A SYMBOL OF PEACE, FRIENDSHIP, TOLERANCE AND HOPE”(平和、友情、寛容、希望のシンボル)だそうです。
テレビで聖火リレーの映像を観ていて、観覧の人達が所々密集しているのがあってそこが気になりました。
東京オリンピック聖火リレーの“新型コロナウイルス感染症対策について”というページの一番最初に「3密の回避」と掲げているのになぜでしょうか。(3密とは3つの密が合わさったのがダメな事ではなく、1密でもダメなはず)
私はこの聖火リレーは“リレー”と言うから人々が聖火を中継しながら各都道府県を回るのだと思っていました。
しかし“聖火リレーのスケジュール”でルートを確認すると“A地点からB地点”で聖火リレーすると、今度は“B地点からC地点”で聖火リレーという事ではなく、C地点に場所を移して“C地点からD地点”で聖火リレーなんですね。(聖火点々リレー?)
聖火リレーの観覧はお住まいに近い場所に制限しているみたいです。
私は近所で聖火リレーやらないので直に見る事はありませんが、行かれる方はぜひご近所でマスクをして拍手など声を出さずに見守りましょう。(もちろん密を避けて)
関連記事:
“(オリンピック・パラリンピックの)「聖火台」を英語で言うと?”
Have a wonderful morning