和文英訳の作業は、和文を噛み砕いて理解することから
英語を日本語に訳すとき、おかしな日本語でもいいので、英語に沿って、なるべく忠実な日本語にしようと心がけています。レッスンでもそのことをお伝えしています。「◯◯は、〜な××を、こんな風にどうした。」というような和文です。
その癖づけができていると、そのような形の英語⇄日本語の文のインプットが少しずつ増えます。そうすると、日本語から英語に訳すときや、英作文をするときに、文の組み立てが(少しは)楽になってくると思うからです。
和文英訳のお仕事をいただくと、いただいた日本語を読み込む作業から始めます。そこで、日本語では不要な場合もある部分、(例えば主語)を掘り起こして、英語にしやすい日本語(上で言う、少しおかしな日本語)に理解し直します。日本語話者同士だからこそわかる意図や、日本語では不要と思われる部分は、英語では明らかにしなければ意図が伝わらない場合がよくあるからです。
そうして、いざ英語にしてみると、元原稿を整理してから翻訳に臨んだはずが、日本語を読み違えていたり、言語同士の違いに悩まされたりということが起こってきます。
ですが、その「生みの苦しみ」を味わったからこそ、気付けることもたくさんあります。
できた!とホッとしたのも束の間、英訳版をお返しして、日本語の真意を聞いて、修正して、またお返しして、という作業が続きます。
大切な原稿をお借りしての作業ですから、納得していただけるものになるよう、力を尽くしたいと思って、お仕事させていただいています。
*************
「えいごなんでも屋」お問い合わせ先
Email : harmonious_aroma@yahoo.co.jp
Facebook : www.facebook.com/eigonandemoya(えいごなんでも屋)
Twitter : 中村和香子 @eigonandemoya