「未成年」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
日本はお酒が飲める年齢は20歳以上でアメリカは21歳以上です。
ですので20歳の方がアメリカでは未成年に当たるのでお酒は飲めません。
この「未成年」を英語で言うと?
「未成年」=“minor”(マィナー)
例:
“If you are a minor, you can't and shouldn't consume alcohol.”
「あなたが未成年ならお酒を飲むこと出来ないしすべきでない。」
“じゃ~「成年」は‘major’?”
そうです!
メジャーリーグの下部にマイナーリーグがあるように、“minor”の反対は“major”です。
ただし野球の時と違って「成年」を意味する“major”は法律用語なのであまり日常会話では耳にしません。
日常会話は“adult”を使うのが一般的です。
“弁護士ドットコム ニュース”の記事に、とあるコンビニのオーナーが“adult/major”にお酒を売ったのに「未成年者飲酒禁止法」に違反する疑いで警察から取り調べを受けて書類送検されたそうです。(結果は「不起訴=検察が裁判所に起訴しない」)
若者グループ4人で来てお酒を買った人は年齢確認して成年だったのですが、後にその人以外が未成年でアルコール中毒になった人が出たとの事で今回の騒動になったとの事です。
詳しくは記事を読んでいただきたいですが、オーナーと一緒にレジを担当していた未成年の女性アルバイトが警察に執拗に取り調べを受けるなど、“日本の警察ってまだ自白強要みたいな事やっているの?”と驚きと呆れがあります。(もちろん人々の平和を守っている点は感謝しています)
アメリカでも“minor”にお酒を売ったり飲ませたりすると“major”が罪に問われます。
でももし今回のがアメリカだったら取り調べを受けるほどには発展しないでしょう。
1.「若者グループの成年にお酒を売る=合法なのでオーナーに罪はない」
2.「その後未成年飲酒が発覚=でもオーナーがその場にいてお酒を飲ませたわけではないので問題なし&お酒を飲んでいる場にいて止めなった成年に罪がある」
もしこれでオーナーが起訴されて有罪になっていたらおそらく多くのお酒販売する方が違反している事でしょう。
執拗に取り調べをした警察官達は恥を知ってほしいし、オーナーかこの女性に個人的な恨みでもあったのではないかと疑ってしまいます。
また言いますがアメリカではお酒が飲めるのは21歳以上なのでご注意ください。
私が以前アメリカで未成年と一緒に酒屋さんへ行った時の話です。
お酒を買う時に店員さんはちゃんと私の年齢確認をして売ってくれましたが、一緒に行った友達が未成年なのでちゃんと私に「未成年にお酒を持たせてはダメだからね。」と言ってくれました。
州によって細かい法律は違いますが、そこの州は未成年が一緒にいても買えるけど、お酒を未成年が持ち運びするのは違反です。
ですのでお店を出た後も私が車まで運びましたし、家に着いた後も私が冷蔵庫にしまいました。(もちろん未成年の友達には飲ませていません)
関連記事:
“「大人」を英語で言うと?”、“その2”
Have a wonderful morning