「子供・若者」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
今日はこどもの日ですね。
ということで、「子供」を英語で言うと?
注:“child”や“kid”以外で
「子供」=“youngster”(ヤングスター)
例:
“It is important to teach youngsters about safety.”
「子供達に安全について教えるのは大事です。」
“-ster”は「〇〇と結びつく人・〇〇をする人」と言った意味の接尾語です。
“young”(若い)+“-ster”(と結びつく人)=「若い人」=「子供」
この接尾語や逆に単語の頭についてる接頭語は漢字の偏みたくその単語の意味を表す一部です。
“‘youngster’って何歳から何歳までの子供を指すの?”
残念ながら厳密な定義はありません。(-_-;)
基本的には“子供から高校生ぐらいまで”が範囲でしょうか。
でも年配の人からすると20代の人達も“若い人”となるので、「若者」という意味でも使われたりするのをちょくちょく目にします。
そうそう、おそらく日本で誤解されて使用されていると思われるカタカナ英語で「スピードスター」があります。
陸上短距離のサニブラウン選手や桐生選手がこのスピードスターと表現されていますが、これの綴りはわかりますか?
“speedstar”や“speed star”と思われている方、彼らはまさにスターなのでこう思ってしまう気持ちもわかりますが違います。
正解は“speedster”です。
“speed”(速さ)+“-ster”(結びつく人)=「速い人」
例えばメジャーリーグの実況で足の速い選手が打席に立ったり代走として出てきた時などに“Watch out. He is a speedster.”(気を付けて。彼は足が速い選手だからね。)と言っていたりします。
関連記事:
Have a wonderful morning