テキストをスピーキング力につなげる最強のキーとは
文法、会話、発音、、、
いろーんなテキストが
溢れていますね!
田舎に住んでても
本屋さんへ行けば、必ず
「英語学習」のコーナーがあります。
(ありがたい♡)
さぁそこからテキストを選んで
あなたは学習するわけですが
どのテキストや参考書を
選んだとしても!!!
会話力に繋げるために
絶対にやってほしい
1つのポイントがあります!
ちなみに
お金もエネルギーも要りません!
一瞬でできます!
気になる方は続きをどうぞ♡
テキストの中には
「日本語を英語に」
「英語を日本語に」
といった問題が出てきたり
長文やリスニングスクリプトに
和訳が載っていたりしますよね。
もしあなたが、
喋れるようになりたい!
と思って取り組んでいるのであれば
こうしてください!
↓ ↓ ↓
/
そこに載っている日本語を
あなたの普段の喋り方に換える!!
\
ほぅ。。。。。
どゆこと???って思った方のために
例えばこんな感じです。
わかりやすく、
シンプルな例でいきますね
次の文を和訳しなさい
She likes to play tennis.
というとき、
でOKなんですが、そこから
↓
\◯ちゃんってテニス好きやよなぁ/
※Yukoの場合(いなべ弁)
に換える!!!ってこと。
もひとつ例えば
次の文を英語にしなさい
「私は料理が得意ではありません」
という問題があるとしたら
\料理苦手なんですー.../
\ワタシ料理全然ダメでさ/
※Yukoの場合
(いなべのイントネーションで)
と、
一度自分の喋り方にしたうえで
"I'm not good at cooking. "をつくる。
わかりますか???
和→英、英→和 だけじゃなくって
和→和(自分の喋り方)にも訳すんです!
テキストというのは
誰もが必ず理解できる、
(日本語の)文法的に正しいとされる和訳
をのせてあります。
でもですよ?
「彼女はテニスをするのが好きです」
って日本語、
日本人のあなたは実生活で使いますか?
ってハナシで。
実際には....
彼女、とはあまり言わなくて名前を言う。
テニスをするのが好き、よりも短く
テニス好き、と言っちゃう。
で、
〇〇ちゃんてテニス好きやんなー
って感じで喋ってるんですよね。
私たちって学生のときに
教科書やテキストに載ってる
ガチガチの日本語から英語を作る
ってことを
ずーっとやってきてるから、
いざ、日常会話を英語で話したい!
ってなったときに
自分の日本語→英語
という変換方法がわからず
頭んなか真っ白になっちゃうんです。
今日お伝えした
/
テキストに出てくる日本語を
あなたの普段の喋り方に換える!!
\
というやり方を癖つけていけば
テキストがテキストで終わる...
なんてことはありません。
必ずあなたのスピーキング力に
つながっていきます!!!
普段喋るコトバ(方言なんて最高!)
に変換するのに
エネルギーも時間もかからないはず。
ぜひとも、やってみてくださいね!!!
大人のための英語教室Rise&Shine
英語講師・英会話アドバイザーYuko