「受け入れられない・許されない」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
NBAの八村塁選手の弟の八村阿蓮さんがツイッターで人種差別を受けている事をツイートされました。
人種差別に限らず全ての差別は受け入れられないし許される事ではありません。
この「受け入れられない・許されない」を英語で言うと?
「受け入れられない・許されない」=“unacceptable”(アンアクセプタバォ)
例:
“Any discrimination is unacceptable.”
「どんな差別も受け入れられない(許されない)。」
“un”(〇〇でない)+“accept”(受け入れる)+“able”(可能)
「受け入れる事が可能でない」=「受け入れられない&許されない」
日本は人種差別以外にも国差別があるようにも感じます。
私は以前「売国奴」という単語を含むメッセージを送られた事があります。
その時は意味がよくわりませんでしたが、「奴」という単語が入っているので“良い意味ではないだろうな”とは予想がつきました。
“goo辞書”によると意味は「売国の行為をする者をののしっていう語」。
“売国”=「私利などのために、敵国に通じて、自国の不利になることをすること」
私は日本人の親の元にイギリスで生まれてアメリカで育ちました。
日英米は友好国同士なので“敵国”ではないです。
いや、そもそも私の私利は日英米のどれにも不利益になるほどの影響力は持ち合わせておりません。(;^ω^)
あとテレビを観ていて思うのは暗に中国や韓国を批判している事。
どの国にも良い部分と悪い部分はありますし、“そのイメージ=その国の人”ではありません。(そしてどの国も自国の政治家は嫌われるw)
何にせよ、差別は良くないです。
関連記事:
Have a wonderful morning