Ameba Ownd

アプリで簡単、無料ホームページ作成

I'd love to see you again

さよならだけが人生だ

2021.05.13 05:11



元になった原文は、唐の時代の于 武陵(う ぶりょう)の作とされる「勧酒亅という漢詩で、



勧君金屈巵 満酌不須辞
花発多風雨 人生足別離


(きみにすすむ きんくつし

まんしゃく じするをもちいず

はなひらけば ふううおおし

じんせい べつりたる)





【原文】を語訳すれば、


「君に黄金の盃を勧める。杯になみなみと注ぐが遠慮はするな。漸く花が開いても、とかく風雨に散らされてしまうように、人生には別れがつきものだから。」となり、



【英文】に意訳すれば、


I want you to drink up this golden cup silently.
The cup filled with sake is farewell to you.
Like the storm which comes when flowers bloom,life is full of good-byes.
とでも言おうか。





これを「山椒魚」などで知られる直木賞作井伏鱒二が、


「この杯を受けてくれ どうか並々注がしておくれ 花に嵐のたとえもあるさ さよならだけが人生だ」 

と秀逸な訳(『厄除け詩集』に収録)を付け、人口に膾炙したのだ。