(道路標識の)「徐行」を英語で言うと?
2016.12.15 22:10
おはようございます、Jayです。
日本の道路標識ってアメリカのに比べて外国人旅行者に優しいと思うのですが、なぜだかわかりますか?
なぜなら“文字じゃなくて絵で表しているのが多いから”です。
英語は文字で書かれているのがけっこうあるので、英語のリーディングが苦手な人には大変だと思います。
でも日本のは絵なので、日本語を知らない外国人でもマークの意味さえ(母国語で)覚えればいいので優しいです。
さて、少し脱線しましたが本題です。
そんな日本の道路標識ですが、ニュースで日本を訪れる外国人増加に伴い「一時停止」サインに“STOP”と英語を併記するそうです。
これは納得なのですが、私が驚いたのは「徐行」サインの英語表記。
みなさんは「徐行」を英語で何て言うかご存知ですか?
「徐行」=“Yield”(アメリカ)、“Give Way”(イギリス)
私がビックリしたのは日本は「徐行」に“SLOW”を併記する事にしたから。
徐行をする理由は車がすぐに止まって他の人や車などに道を譲れるようにですよね?
たしかに“slow”は「ゆっくり」なので“すぐに止まれる”は当てはまっていますが、“道を譲る”までは含まれていない気がします。
“yield”(明け渡す)や“give way”(道を譲る)ならそれが含まれているからこっちの方が良いような気がします。
何はともあれ、車を運転される方も徒歩で移動される方も安全に気を付けて行ってらっしゃいませ。
関連記事:
“アメリカで運転 その3”(スクールバス)
“アメリカで運転 その5”(一時停止サイン)
“アメリカで運転 その17”(ラウンドアバウト)
“「お先にどうぞ」を英語で言うと?”、“その2”
Have a safe morning