「持ち上げる」を意味する“lift”と“raise”の違い
2018.06.08 22:10
おはようございます、Jayです。
突然ですが、問題です。
「持ち上げる」は英語で何て言いますか?
そうです、“lift”(リフトゥ)ですね。
“raise”(レィズ)と答えた方も正解です。
今朝は「持ち上げる」を意味する“lift”と“raise”の違いです。
二つともとても似ている、というか、何か物体を上の方に移動させるという意味では同じです。
違いは“持ち上げる時にどれくらいの力を要するか”です。
“lift”=「それなり~かなり力を使って上げる必要がある」
“raise”=「大して力を必要とせずに上げられる」
“lift”の例:
“Could you help me lifting this bed?”
「このベッド持ち上げるのを手伝ってくれない?」
“raise”の例:
“Everybody, please raise your glass.”
「みなさん、(乾杯するので)グラスを持ち上げてください。」
持ち上げる瞬間に力を入れたり息を止めるぐらい重いものは“lift”。
特に“持ち上げよう”と意識せずに持ち上げられる軽いものは“raise”。
「重量挙げ」は英語ではウェイトリフティングですが、孫悟空にとってはウェイトレイジングなんですかねw
関連記事:
Have a wonderful morning