(注文と違うのが来た時の)「〇〇を注文したのですが」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
昔の話ですが、コーラゼロを頼んだらファンタグレープが来た事があります。
その時はそのままファンタグレープを飲みましたが、もし注文したものに変えてもらいたければ「〇〇を注文したのですが」と言ったりしますが、これを英語で言うと?
「〇〇を注文したのですが」=“I/We ordered 〇〇”(アィ/ウィー・オーダードゥ・〇〇)
例:
“I ordered Coke Zero, not Fanta Grape.”
「ファンタグレープではなくコーラゼロを注文したのですが。」
あえて“not Fanta Grape”を入れましたが、実際は“I ordered Coke Zero.”だけでもOK
“‘I ordered’と‘We ordered’はどう使い分ければいいの?”
あまり深く考えずに“お一人でお店に行ったら‘I’で複数人で行ったら‘We’”というのを頭の片隅にでも置いておいていただければOKです。
“複数人で行った時にネイティブはどう使い分けているの?”
“platters”(大皿料理)などみんなでシェアするものは“we”で、ハンバーガーなど個々がそれぞれで食べる料理なら“I”ですかね。
例:
“We didn't ordered Assorted Sashimi. We ordered Mozzarella Sticks.”
「お刺身の盛り合わせは頼んでいません。我々はモッツァレラ・スティックスを頼んだんですけど。」
“Mozzarella sticks”を日本人になじみ深い言い方に変えると「モッツアレラフライ」ですかね。
イカフライのイカの代わりにモッツァレラチーズが入っている感じです。
トマト系のディップにつけて食べるのですが、チーズがよく伸びて美味しい~。
いつかアメリカに行く機会がある時はぜひお試しあれ。
関連記事:
Have a wonderful morning