(〇〇が起こると)「待つ・期待する」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
昨日の東京は朝から一日中降る雨予報だったのでそれを待っていたのですが、“降りそうな色の雲”は漂っていたのですが結局私がいた地域では降りませんでした。
昨日みたく天気予報が外れる事もありますが、もっと長期的に考えるとかなりの的中率なので“気象予報士さん達すごいな”と思います。
この何かが起こると「待つ」を英語で言うと?
例:
“I was expecting rain yesterday, but it was just a cloudy day.”
「昨日は雨が降ると待っていたが、曇りの一日だった。」
“‘wait’も「待つ」だけど何が違うの?”
“wait”は広い意味の「待つ」で特に時間的概念が含まれており、“expect”は上記のように“何かが起こる”というの待っていて特に時間的概念は含まれていません。
例えば宅配便が来るのがわかっていて、それを家で待っている時に友達からランチに誘われたとします。
この時に宅配物が届くからと断る時の文章はどちらが正解でしょうか?
1. “I can't because I'm expecting a delivery.”
2. “I can't because I'm waiting for a delivery.”
答えは「どちらも使えます」です。(;^ω^)
日本語で考えてみるとわかりやすいかもしれません。
1. 「宅配便が来るから行けない。」
2. 「宅配便を待っているから行けない。」
1は特に時間的概念は含まれておらず、単にこの先に起きる事を理由に断っていますね。
2は“〇時に宅配便が来る”とハッキリと時間の事は言っていませんが、時間的概念を理由に待っています。
“expect”にはクリスマス・イヴの夜にサンタさんがプレゼントを届けるのを期待したり、ホワイトデーにバレンタインデー×3分のプレゼントを期待するなど、「期待する」と言っています。
例:
“What is this?”
「何これ?」
“It's a return gift.”
「お返しのプレゼントだよ。」
“FYI(For Your Information), you have to give me three times more than my present.”
「一応参考のために教えておくけど、私があげたプレゼントの3倍ので返さないといけないの。」
関連記事:
“「(サンタさんなどを)寝ないで待つ・待って」を英語で言うと?”
Have a wonderful morning