「当面の間」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
過労で入院されていた小池都知事が退院した事を昨日発表されました。
でも医師の判断で当面の間はテレワークで公務をされるそうです。
この「当面の間」を英語で言うと?
「当面の間」=“for the time being”(フォー・ダ・タィム・ビーング)
例:
“The governor will be teleworking for the time being.”
「知事は当面の間テレワークをします。」
「当面の間」(for the time being)とは“状況に何か変化があるまでの間”といった意味ですね。
ですので他には例えば新型コロナウィルス対策として学校の教員達がワクチン接種を終えるまで教室での授業を停止して、それまでの間は授業をリモートでするといった事時にも使えます。
例:
“Our school, for the time being, is doing remote learning until the teachers are fully vaccinated.”
「当校は先生達のワクチン接種が完了するまで当面の間はリモート授業を行います。」
“Yahoo!ニュース”の記事に前都知事の舛添要一氏が「過労くらいで1週間も戦のときに休むのは政治家失格」といった事をツイートしているとありました。
これってすごい間違った根性論に感じるし、こういう姿勢がパワハラの根源になっている気がします。
小池都知事の仕事内容は別にして、すごく身を粉にして働いているのは伝わってくるので過労で入院された時は心配しましたし、退院されたニュースを観た時はホッとしました。
そもそも舛添さんは都知事時代に起きた事の説明責任をまだ果たしていません。
“根性で働く”のではなく、大事なのは“ちゃんと休んで、休んでいる間にも都政が機能する体制作りが出来ている事”ではないでしょうか。
関連記事:
“「率先してやる・先手を打つ・主導権を握る」を英語で言うと?”
Have a wonderful morning