「タンクトップ」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
子供の時に夏休みに訪れていた日本の夏も数年前までの日本の夏も“テキサスの夏(一年の半分ぐらいかなw)に比べれば楽だ~”と思っていたのですが、ここ最近は“あれっ、テキサス並みじゃない?”と感じるようになってきました。(-_-;)
ですので家の中ではTシャツではなくタンクトップで過ごすという事が増えてきました。
この「タンクトップ」を英語で言うと?
「タンクトップ」=“tank top”(タンク・トップ)
例:
“I wear a tank top inside the house.”
「私は家の中ではタンクトップを着ます。」
“日本でも使われているからわかっているよ”とお感じの方もいらっしゃるかもしれませんが、ではなぜ“tank top”と呼ばれるようになったかご存知ですか?
女性が昔来ていた水着で“tank suit”というのがありました。
日本の女性が授業で着るスクール水着が一番見た目近いかもしれません。
これの上部分(top)のみなので“tank top”です。
“じゃ~何で「戦車」を意味する‘tank’なの?”
確かに“tank”は「戦車」という意味がありますが、日本語で「貯水タンク」と言ったりするように、水を溜めておくものや場所(プールなど)という意味もあります。
そういう場所で着る“suit”(スーツ・服)だからです。
“tank top”は別に“tanktop”と一単語で表記したり、“tank”と略す時もあります。
あとはスラングで怖い表現ですが“wife beater”(wifebeater)というのもあります。
“wife beater”は「妻と殴打する人」という意味でDV夫を表現しているようですが、DV夫がよく着ているのが理由だそうです。
確かに映画でアルコール中毒などのDV夫がタンクトップを着ているのを見掛けはしますが…(-_-;)
ちなみに私はアメリカではタンクトップで出歩くのは何ともないのですが、日本では恥ずかしくて出来ません。
ステテコも同様に外へ着ていくのは恥かしくて出来ないです。(;^ω^)
おそらく日本人のファッションセンスの高さに圧倒されているからですかね。
でもなぜかジーンズにTシャツで出歩くのはまったく問題ありません。(笑)
関連記事:
Have a wonderful morning