Ameba Ownd

アプリで簡単、無料ホームページ作成

映像翻訳者 mizuki

第2の国歌

2020.06.01 03:33


ニュージーランドには「第2の国歌(非公式)」と呼ばれるものがあります。Pokarekare Ana です。

Kiwi (NZ人) なら、これを空で歌えて当たり前♪ わたしは帰国後、Two Kiwis に出会いましたが、わたしが口ずさめば、一緒にコーラスしてくれました。


タイトルの通り、マオリ語の歌です。男性が女性への愛を歌ったもので、第一次世界大戦中、出征する兵士たちによって歌われていました。とっても切ない歌詞で、胸が痛くなります。

まず聞いてみましょう(このビデオでは、3番が飛ばされています)。

以前ご紹介したように、マオリ語はほとんどローマ字読みです。"wh" だけは "f" の発音になります(詳しくはこちらをご覧ください)。


(1) Pōkarekare ana

ngā wai o Waiapu,

Whiti atu koe hine

marino ana e.


*Refrain*

E hine e

hoki mai ra.

Ka mate ahau

I te aroha e.


(2) Tuhituhi taku reta

tuku atu taku rīngi,

Kia kite tō iwi

raru raru ana e.


(3) Whati whati taku pene

ka pau aku pepa,

Ko taku aroha

mau tonu ana e.


(4) E kore te aroha

e maroke i te rā,

Mākūkū tonu i

aku roimata e.


歌詞の意味は下の通りです。

(1) They are agitated

the waters of Waiapu,

But when you cross over girl

they will be calm again.


*Refrain*

Oh girl

return to me,

I will die

of love for you.


(2) I have written my letter

I have sent my ring,

so that your people can see

that I am troubled.


(3) My pen is shattered,

I have no more paper

But my love

is still steadfast.


(4) My love will never

be dried by the sun,

It will be forever moistened

by my tears.


警察官だって歌います(普通にタトゥーをしています。詳しくはこちら)。

高校生だって歌います。

警察官も高校生も、WaiapuでなくRototuaで歌っていますね。Waiapuという川を、Rotoruaという湖に変えているんです。


2013年4月、同性婚法が成立した時に議会でも歌われました。2階は一般の傍聴席ですが、そこで誰かが歌い出したのです。ちなみに、わたしも行ったことがありますよ!

Pakeha(白人)、Maori(マオリ人=原住民)問わず、みんな少なくとも2番まで、空で歌えることがわかっていただけたでしょうか?

くどいけれど、mizuki(自称 Kiwi)も歌えます。


For your reference

NZ Folk Song "Pokarekare Ana"