「候補者」を英語で言うと?2
おはようございます、Jayです。
昨日から衆議院選挙の公示がされて選挙戦がスタートしました。
無所属の人達もいますが、政党から公認されてその政党から出ている候補者達がたくさんいますね。
この政党から公認された「候補者」を英語で言うと?
「候補者」=“nominee”(米:ナマニー、英:ノミニー)
例:
“They are the Republican nominees.”
「彼らは共和党の候補者達です。」
“‘candidate’も「候補者」だけど、これと何が違うの?”
どちらも「候補者」ですが、“candidate”は候補者ならだれでも含まれます。
一方で“nominee”は事前に選ばれなければなりません。
ですので無所属で出る人も政党から出る人もどちらも“candidate”ですが、“nominee”になるにはどこかの政党から選ばれなければなりません。
アカデミー賞の主演女優賞で考えてみましょう。
まずは映画で主演をされた女優さんであれば主演女優賞の“candidate”です。
しかしそこから絞られて最終選考で選ばれた“nominees”だけが受賞出来るチャンスがあります。
私の好きなアン・ハサウェイさんは「魔女がいっぱい」(The Witches)で主役を演じられたので“candiate”ではありましたが、最終選考には残っていなかったので“nominee”ではありませんでした。
「ノマドランド」(Nomadland)のフランシス・マクドーマンドさんや「私というパズル」(Pieces of a Woman)のヴァネッサ・カービーさんらが“nominees”でしたが、最終的に主演女優に輝いたのはフランシス・マクドーマンドさんでした。
この衆議院選挙の行方も気になるのですが、大谷翔平選手がMVPを取るのかも気になっています。
関連記事:
Have a wonderful morning