「一般人・民間人」を英語で言うと?
2021.10.25 22:00
おはようございます、Jayです。
今日小室圭さん・眞子さんが午前中に婚姻届けを出して午後に結婚会見を開かれます。
ご結婚おめでとうございます!
元皇族となる眞子さんが一般人/民間人の圭さんと結婚されるわけですが、この「一般人・民間人」を英語で言うと?
「一般人・民間人」=“commoner”(米:カマナー、英:コマナー)
例:
“Princess Mako is marrying to a commoner.”
「眞子内親王殿下は一般人と結婚されます。」
“common”(一般)+“-er”(〇〇の人)=「一般の人」=「一般人・民間人」
「一般人・民間人」を指す単語はいくつかありますが、その中でもこの“commoner”は特に皇族や王族などの位を持たない人達を指す時に使います。
皇后雅子さまみたく結婚する事によって“commoner”ではなくなる人もいれば、眞子さんみたく結婚したら皇族を離脱しなくてはいけない人もいます。
そもそもなぜ女性皇族達は結婚したら皇族を離脱しないといけないのでしょうか?
海外生活は大変な事も楽しい事もあると思いますが、末永くお幸せに!
関連記事:
“‘Congratulation’と‘Congratulations’の違い”
Have a wonderful morning