(料理や文化などの)「〇〇風・〇〇式」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
料理で忠実にその土地の味を再現しているわけではないけど、自分やお客さんの好みにアレンジした料理を「〇〇風」と言いますね。
この「〇〇風」を英語で言うと?
「〇〇風」=“〇〇-style”(〇〇スタィォ)
例:
“That looks like English-style sushi.”
「なんかそれイギリス風の寿司に見える。」
アメリカ人の友達とその彼女がこの前「お寿司を作った」と写真を見せてくれました。
とても凝って作られていたのが見てわかり、見事インスタ映えしそうでした。
でも確実に皆さんが知っている日本のお寿司とはかけ離れていました。(;^_^A
白いお皿に巻物(カリフォルニアロールみたく外側がシャリ)に原色の色鮮やかなソースがかかっていました。
あまりの凝りように“アメリカ風寿司”(少し雑w)というよりも“イギリス風寿司”という表現の方が適してます。
「寿司」ではなく“sushi”でしたが美味しそうだったので食べてみたかったです。(笑)
日本は食・アニメ・製品などが世界的に有名ですが、美というのも人気です。
神社仏閣やそこにある盆栽や日本庭園なども。
こういうそこの文化を参考にされているのを「〇〇式」と言いますが、この「〇〇式」というのも“〇〇-style”で表せます。
例:
“When you come to my house, I'll show you my Japanese-style garden.”
「我が家に来たらうちの日本式庭園を見せてあげるよ。」
↑実際にアメリカ人の知り合いの家に行って見せてもらった事ありますが、平庭式枯山水で見事なものでした。
文化ではなくこれまた食ですが、日本でお好み焼きを語る時に大阪式と広島式は外せませんね。
こういう食「〇〇式」でももちろん使えます。
“I love Osaka-style/Hiroshima/style Okonomiyaki.”
「私は大阪式/広島式のお好み焼きが大好きです。」
今朝これをご紹介しようと思ったのは、この前テレビでタコライスを作っているのを見かけたからです。
その時にケイジャンスパイスを加えると一気にタコスらしさが出ると言っていました。
違うよ~、ケイジャンスパイスを加えたら“Cajun-style”にはなるけどタコスらしさは出ません。
これはコチュジャン(韓国)を加えて和風になったというようなものです。(;^_^A
タコスはメキシコ料理でケイジャン料理はフランスなどの影響を受けたルイジアナ州の料理なのでで別物!(確かにケイジャンスパイスとタコスで使われるスパイスの種類は似ていますが)
ケイジャンチキンタコス(Cajun chicken tacos)などはあります。
アメリカのタコスも美味しいのでぜひお試しあれ。
関連記事:
“「ソウルフード」は使い方によっては黒人を侮辱する事になる!?”
Have a wonderful morning