(数字の)「〇倍」を英語で言うと?2
おはようございます、Jayです。
東京の昨日の新型コロナウィルス新規感染者数が前週の同じ曜日と比べておよそ5倍の増加となりました。
この5倍など数字の「〇倍」を英語で言うと?
「〇倍」=“〇fold”(〇フォーォドゥ)
例:
“There is a fivefold increase in Tokyo's new daily cases.”
「東京の(日ごとの)新規感染者数が5倍の増加。」
“fold”は「折りたたむ」といった意味があります。
紙を折りたたむと倍になりますよね?
“でも折りたたんでいったら2の〇乗で増えていくから倍になっていくわけではないけど…”
あっ、え~と、羊でも数えましょうか。(;^_^A
“fold”は「羊の群れ」という意味もありますしね。
漢字には偏などの部首によって構成されており、この部首がその漢字の意味の一部を成しているかと思います。
英単語もこの部首のように単語の頭部分に付いている接頭辞(prefix)と接尾辞(suffix)があります。
そして“-fold”はこの接尾辞です。
複数形の場合は“s”で過去形だと“ed”が原則的に付くというのはご存知かと思いますが、これらも接尾辞です。
暗記で英単語を覚えるのもいいですが、このように接頭辞や接尾辞を覚えておくとわからない英単語を見掛けても予想がつきやすいですし覚えやすくなると思うのでおススメです。
実はこの“-fold”は「〇倍」以外に「〇個の部分がある」といった意味もあります。
これは単純に“リンゴが〇個ある”といった意味ではなく、構成されているのが〇個あるといった意味です。
例:
“This problem is fourfold.”
「この問題は4つから成る。」(4つの事がこの問題を生じさせている)
さすがに私も新規感染者数が5倍の増加には驚き感染症対策を怠る気はないですが、亡くなられた方や重症者の数を比べると今までほどは恐怖を感じていません。
“AP通信”で“Why are so many vaccinated people getting COVID-19 lately?”(なぜここ最近多くのワクチン接種者が新型コロナウィルスに感染しているのか?)という記事を見つけました。
この記事をまとめますとオミクロン株の出現とホリデーシーズンで人々の交流が増えたという“twofold”だと語られていました。
そして記事内でミネソタ大学でウィルスの研究をしているマンスキー博士は“People might mistakenly think the COVID-19 vaccines will completely block infection, but the shots are mainly designed to prevent severe illness”(人々は新型コロナウィルスのワクチンは感染を完全に予防すると勘違いしているかもしれないが、ワクチン接種の目的は主に重症化させないである)と仰っています。
昨日の全国の新規感染者数は1,151人。
“厚生労働省”のサイトによると、全国の新規感染者数が1,100人を最後に超えたのが昨年の10月6日でその時の重症者数は595人。
昨日時点の重症者数は60人と約10分の1。
100人台がしばらく続いて1,100人台上昇していった一昨年の11月6日の重症者数は195人。
もちろん警戒を緩める気も医療従事者達や新型コロナウィルスに従事している方達の業務をひっ迫させるつもりはありませんが、彼らの頑張りは私達の頑張りで今までよりはうまく立ち回れていると思うので、必要以上に恐怖を感じる必要はないのかなと思います。
関連記事:
Have a wonderful morning