リンゴ追分
Teresa's performance of a Japanese song "リンゴ追分 (Lingo Oiwake)", (Apple Folk Song). 小沢不二夫 (Ozawa Fujio) wrote the lyrics, and 米山正夫 (Yoneyama Masao) composed the song . This is the original song of 美空ひばり (Misora Hibari) in the radio program when she was 15 years old in 1952.
Teresa loved this song since childhood. She sang the first verse of this song at the year-end TV song program in Tokyo in 1986.
At the fall of apple flower petals by wind at the foot of Mt. Iwaki (岩木山), the girl in Tsugaru (津軽) (the area in Aomori) recalls her mother who died in Tokyo (by war) .
追分 (oiwake) has the original meaning of a branch to which horses or cows were whacked in the old days, and this word also means a horse/cow driver's song. This song has a slow tempo and reflects the mood of the Oiwake folk ballad.
りんごの花びらが 風に散ったよな
lingo-no hanabira-ga kaze-ni chitta~yo na
(The apple flower petals were dispersed by wind)
月夜に 月夜に そっと えええ・・・ えええ・・・
Tsukiyo-ni tsukiyo-ni sotto eh eh ...., eh eh...
(under the moonlight, silently, eh eh ...., eh eh...)
津軽娘は ないたとさ
Tsugaru-musume-wa naita~tosa
(The Tsugaru girl wept)
つらい別れを 泣いたとさ
Tsurai wakare-wo naitato~sa
(over the sad parting)
りんごの花びらが 風に散ったよな
Lingo-no hanabira-ga kaze-ni chitta~yo na
(The apple flower petals were dispersed by wind)