Should
2017.10.04 09:18
これもwouldやcouldと混同されやすいですね。 ヒントはべきと思わずに、はずと訳した方がしっくりくるかと思います。
この株上がるとおもう?
Think this stock will go up?
It should. あがるはず。
It willという答えがあった場合はその人は同時にその株をすでに持っているか、同じ時に買っていると考えられます。
ぶち壊れた車を直してまた壊れるって言うことないよねと確認すると?
It should not happen again. これは自信がないからこーいう返事。 自信がある場合かハッタリ屋ならIt wont happen again. という断定表現。
あと相手に反省を促す時にも使います。
You should have known how to handle this by now. 訳はご自分でよろしくお願いします。