Nothing but...
2017.10.24 12:20
これ日本ではonlyと訳されることが多いようですね。 まあ丸暗記してもいいのですが少し掘り下げてこの文章。
He is nothing but a con artist. Con artist は詐欺師なのですがここであいつはただの詐欺師と訳すとちょっとニュアンスが違うのではというのが私の意見です。 一箇所区切って強引に直訳するとhe is nothing. 彼は何者でもない。 しかし詐欺師である。 これでもちょっとおかしいのですが言っていることはわかります。 日本語らしくしろという指示が上司から降りてきた場合には、 あの野郎詐欺師以外の何者でもないっすよ。 となるわけです。 英語でもこのように途中で切って、ちょっと考えると英語も論理的そして端的な表現なのではと私は感じます。