Ameba Ownd

アプリで簡単、無料ホームページ作成

Studio N's (スタジオエヌズ )

公開から2回行きました

2022.01.21 01:52

以前 映画おじさん外伝 でスパイダーマンの映画を記事にしました。




記事を書いたのは、ここ3、4日前の話ですが



実は記事を書くまでに吹き替え版と字幕版の2つを見に行ってました。




同じ映画を2回も見るの?

とか、友人たちにも言われるのですが、



吹き替え版と字幕版では、映画の内容は同じでも


違うところが多くあります。


まず第一に声。



英語を日本語訳しているか、どうかの違いです。




その中でもおもしろいなと思うところが、微妙に言い回しが違うんですね



英語の時では 汚い言葉を使っているのに、

吹き替えでは オブラートに包んでいたり



和訳が違っていたりするんです。



主人公が感情剥き出しにするシーンなんて特にそうです!



あとは、本来の俳優さんの声を聞けたり、字幕を読みながらなので集中力が必要になってきます。



そしてそして、


映像を見て、字幕を見てと、脳を使うことが多いです。



そのため、記憶にも残りやすいです。



だから字幕版っていいんですよね








外人からすると吹き替え版は、



邦画の役者さんたちが英語でお芝居をする




みたいな感覚なんでしょうね。。。




基本好きな洋画は吹き替えと字幕と2回見に行く派です!




よければ字幕版も見てみてください!