「遠く離れた・人里離れた」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
テレビのニュース番組にもオミクロン株の影響が出ています。
と言うのも、いくつかのニュース番組で出演者の新型コロナウィルス感染が確認されて、急遽他の出演者達も代役を立てたり遠く離れた場所から出演(いわゆるリモート出演)したりして各局の臨機応変な対応が見られました。
この「遠く離れた」を英語で言うと?
「遠く離れた」=“remote”(リモゥトゥ)
例:
“He appeared on tv from a remote place.”
「彼は遠く離れた場所からTV出演しました。」
先ほども「リモート出演」と出てきたので薄々“remote”だとお気づきになった方もいらっしゃるかと思います。
テレビの「リモコン」は英語で“remote control”で、(家の中なのでそれほどではないですが)テレビで直接操作せずに離れた場所からコントロールするのでこの名前です。
日本語の「リモコン」はすでに短くなっていますが、英語でも短くして“remote”と呼びます。(こっちの方が主流)
例:
“Where's the remote?”
「リモコンどこ?」
この“remote”は物理的な距離だけでなく時間などにも使います。
例:
“Marty and Doc went to the remote past.”
「マーティーとドクは遠く離れた過去へ行った。」
物理的な距離に話を戻しますが、「遠く離れた」以外に「人里離れた」という意味もあります。
例:
“They want to move to a remote area.”
「彼らは人里離れた地域に引っ越したがっている。」
感染された方、感染しても謝る必要はないです。
私も感染したら周りの方に申し訳ない気持ちが出てくると思うので気持ちはわかりますが、あなたは悪くない!
ですので出演者に対する批判ではなく疑問なのですが、“感染症対策のために出演者の距離を取ってお届けしています”と言っている番組で感染者が出たら他の出演者も入れ替えるってどういう事?
J:COMがニュース番組でマスクをしながら伝えているのを観た事あります。(違和感なく聴こえました)
他には気象庁が記者会見で口元が見えるマスクをして行っていますが、聴覚障碍者に対してこういうのを使うのもありではないでしょうか。
関連記事:
“「(悪い事していないのだから)謝る必要はないよ」を英語で言うと?”
Have a wonderful morning