(スポーツなど競技の)「本命」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
北京オリンピック・パラリンピックの選手の中で特に応援している選手っていますか?
お気に入りの選手が優勝したり1位になると嬉しいですよね。
選手・チーム達の中で最も優勝や勝利に近いのを「本命」と言いますが、これを英語で言うと?
「本命」=“米:favorite、英:favourite”(フェィヴァリットゥ)
例:
“Who is the favorite in this race?”
「このレースの本命って誰?」
“I don't know. This is my first time watching this sport so I guess whoever is the fastest is the favorite.”
「さ~ね。この競技を観るのが初めてだからおそらく一番速い人が本命じゃないかな。」
“You've never seen a bobsleigh race? Go watch Cool Runnings. It'll be on tv tomorrow.”
「ボブスレーのレースを観た事ないの?クール・ランニングを観な。明日テレビでやるから。」
“favorite/favourite”は「お気に入りの」といった意味もありますが、優勝候補という意味の本命でも使います。
ですので「お気に入り」なのか「本命」なのかで混乱する事もあるかもしれません。
そういう時は
“Do you mean who I like?”
「私が誰が好きっていう意味?」
“Do you mean who(which player/team) is most likely to win?”
「誰(どの選手/チーム)が最も勝ち(優勝)しそうかって事?」
と確認するといいです。
あと発音ですが、「フェィ/ヴァ/リットゥ」と基本は音節(母音の音の数)は3つですが、人によっては「フェィヴリットゥ」(フェィヴ/リットゥ)と2つで発音します。
関連記事:
Have a wonderful morning