「人道回廊」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
最近ロシアの軍事行動のニュースで「人道回廊」という言葉を耳にするようになったのではないでしょうか。
この「人道回廊」を英語で言うと?
「人道回廊」=“humanitarian corridor”(米:ヒューマニタリアン・コリダー、英:ヒューマニタリアン・コリドー)
例:
“Russia have set several humanitarian corridors, which are temporary demilitarized zones, but Ukraine's President Zelenskyy calls it ‘immoral’.”
「ロシアはいくつかの人道回廊(一時的な非武装地帯)を設置したが、ウクライナのゼレンスキー大統領は道徳に反すると言っている。」
“humanitarian”(人道的な)+“corridor”(回廊)=「人道回廊」
“corridor”は「回廊」なので廊下のような道を表す場合もありますが、今回の“humanitarian corridor”は一般市民を安全に移動させる非武装道及び地帯を指します。
アメリカ人の中には「ヒューマニタリアン」ではなく「ヒューマナタリアン」と発音する人もいます。
ちなみに私の“corridor”の発音はイギリス英語の名残りが残っているうちの一つで、「コリドー」をアメリカ英語訛りで言います。(笑)
ネイティブですらごっちゃになっているのであまりネイティブの発音にこだわる必要はありませんよ。
アクセント(強調する箇所)と音節の数(母音の音の数)が合っていれば聞き取りやすいです。
ロシアからしてみれば2か国を占領している敵国のウクライナの人々を受け入れるのは非常に心の広い事かもしれませんが、世界的にはロシアがウクライナに対して侵攻しているので“そっちが攻撃しておいて市民を助けてあげるって何言っているの?”となりますね。
それならロシアやベラルーシではない国に行かせてあげる方がより“humanitarian”事と思います。
関連記事:
“「何か私に出来る事があれば言ってください」を英語で言うと?”
Have a wonderful morning