(野球の)「アウトにする」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
いよいよ今日からプロ野球が始まります。
松坂大輔さんのように現役引退などでチームを去った人達がいる一方、ドラフトと移籍などで新戦力として期待される選手達がいます。
野球は攻撃側はヒットを打つなどして得点しようと頑張って守備側は逆にアウトにしようとしますが、この「アウトにする」を英語で言うと?
「アウトにする」=“retire”(リタィァ)
例:
“retire the batter/runner.”
「打者/走者をアウトにする。」
例2:
“Ohtani retired the batter with just three pitches.”
「大谷選手はたった3球でバッターをアウトにしました。」
“retire”(日本語表記:「リタイア・リタイヤ」)は「引退する」という意味が一般的ですね。
例:
“Daisuke Matsuzaka who is a future Hall of Famer retired as a player.”
「将来の殿堂入り候補の松坂大輔さんは選手として引退しました。」
「引退する」のは仕事を辞める事なので、打者や走者がアウトになるという事はその仕事を終える事になるので“retire=アウトにする”となります。
ではここで問題です。
野球で“retire the side”と言ったりしますが、どんな場面で使われるかわかりますか?
正解はスリーアウトとなって攻守交代する時です。
野球は必ず攻撃側と守備側に分かれて試合が進行します。
その“side”(側)が終わる=攻守交代を指します。
例:
“Chicago Cubs retired the side with a double play.”
「シカゴ・カブスはダブルプレーで守備を終えました。」
“the side is retired”とも言ったりします。
“An easy fly to the second baseman and the side is retired. We are heading to extra innings.”
「2塁手への簡単なフライで9回の裏が終わりました。延長戦へ突入です。」
英語を勉強されている方もそうでない方もメジャーリーグの試合はぜひ英語(現地の実況&解説)でご覧ください。
現地の雰囲気が味わえますし、日本語の実況&解説以上に感情を出しているのが味わえて楽しいですよ。(言葉がわからなくても声のトーンでわかるでしょう)
関連記事:
Have a wonderful morning