Ameba Ownd

アプリで簡単、無料ホームページ作成

ATB S&E

変な英語Tシャツ訳してみた

2022.04.27 02:47

みなさま、こんにちは。


この間、電車で仕事に向かっている途中で、外国人風な方がいたんですけど、Tシャツに


『漢』


ドンってでっかく真ん中に書いてあったんですよね。


主張激しいTシャツやな〜って感心してたんですけど(すな)、さらに何が感心したかって、ご老年夫婦に席を譲ってたんですよ。


まさに""やなぁって感心したって話です。(オチ弱め)


意味としてはすごく変なんだけど、漢字がかっこいいからとかデザインがいいからという理由で、日本語Tシャツって外国人から一定数の人気がある気がします。


そこで調べてみたんです。



画像で色々検索しました(著作権、肖像権問題あるので載せません)


・自己嫌悪(なにがあったんや)


・とても良い(なにが)


・あきらめたらそこでギブアップだよ(当たり前のことをかっこよく)


・わたしは佐藤ではありません(じゃあ誰?)


・冷奴(Cool Guy) (これはある意味詐欺)


・人の金で焼肉が食べたい(これはわかる)



結構面白いのありますね。


でも大事なのはこれに笑ってはいけないということです(さっきニヤついてたろ)


さて、笑っていられるのも今のうちですよ、日本人のみなさん。


その逆もあるんですから。


これは『月曜から夜○かし』でも取り上げられていた題材ですが、しっかりパクらせていただきます(おい)


せっかくなので、番組の一歩上をいって、翻訳の練習をしよう。


ただ直訳するだけではなく、Tシャツとしてかっこよくなるように頑張って意訳します(茶番になる予感)


I don't exhale carbon dioxide.(ぐっ…いきなり強者…)


直訳: わたしは二酸化炭素を吐きません

意訳: 環境保護活動家


ださっ。どう頑張ってもださい。


でも二酸化炭素を吐かないということは、カーボンニュートラルを目指す現代の日本にとっては貴重な人材ですね。


I hate Mondays(これはいけそう)


直訳: 月曜日が嫌い

意訳: 仕事したくねえ


誰もが週初め嫌いですよね。


でも水曜あたりになると気持ちが昂ってくる感じは、サラリーマンにしかわからないでしょう。


でも誰しもが月曜から仕事が始まるとは限らないので、意訳しすぎなのかもしれません。


No One Cares(簡単そうでむずい)


直訳: どうでもいい

意訳: 誰も見てないよ


プラスにもマイナスにもとらえられるこのフレーズは難しいですね。


周りの目を気にして、やりたいことができないような情景が思い浮かびます。



ぐはっ。


もう疲れたのでこの辺でやめます。


気が向いたらまたやるかもしれません。


じゃあね〜


鏡味

17/100(これもシリーズ化…)